散文英译形似与神似.ppt

  1. 1、本文档共73页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文体与翻译 散文翻译 散文英译的 形似”与“神似” Contents 散文的三个特点 二、散文翻译的技巧 1.灵活用词,传神达意 2.句式的对等 3.“形”变而“神”不变 三、朱自清《匆匆》两个译本比较 (张培基ⅴS朱纯深) 、散文的三个特点 散文主要有三个特点: 篇幅短小,题材广泛,精练隽永, 耐人寻味; 2.散而不乱,形式灵活; 3.长于抒情,语言优美。 丶散文语言的最显著特色是“体物言志,形散神聚”。 形“散”一一运笔如风,不拘成法,清淡自然,平 易近人; 神“聚 中心明确,紧凑集中 既用墨如泼,又惜墨如金。既有怒潮奔马的豪放, 又有吹箫踏月的清幽 散文分类 抒情性散文 2.记叙性散文 3.议论性散文 二、散文翻译的技巧 散文的特点决定了散文的翻译必须是灵活地将“形 与“神”统 许渊冲在谈到文学翻译时说:“文学翻译不单是译 词,还要译意;不单要译意,还要译味。”并形 象地用数学公式表达为: 译词:1+1=1(形似), 译意:1+1=2(意似), 译味:1+1=3(神似) 逍遥游 Free and Easy wandering B. Watson沃兹生 The Complete Works of Chuang TzU, New York: Colum bia University press, 1968 Wandering in absolute freedom Enjoyment in Untroubled Ease ames Legge) 1.灵活用词,传神达意 散文翻译中词汇的对等是保证散文形式的基础。有 些经典的译作在译文字数上都几乎是相当的。 英汉两种语言在逻辑上却存在很大的差异:汉语表 意朦胧,文采斐然,意境细腻,喜欢在模糊中传递 语义,在散文的语言风格上表现尤为明显;而英语 则重逻辑分析,语言干净利落,逻辑明晰。 (1)就觉得中国的文人,与秋的关系特别深 (郁达夫,《故都的秋》) 译文: Chinese men of letters seem to be particularly autumn -minded 译文中巧妙地运用复合词“ autumn- minded”, 既准确地表达了原文的意思,又简洁明了。 在《故都的秋》一文中,作者通过对北国的槐树、 秋蝉、秋雨、秋果、秋之人的描写,从视觉、听 觉、触觉、味觉等多个角度展现了作者对秋的深 沉、幽远、严厉、萧索的深刻感悟。 (2)可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静, 来得悲凉。 In the north China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy “清、静、悲凉”三个形容词形成整个文章的感情基 调 而impd, serene and melancholy三个形容词让英 文读者深深体会到原文美丽而悲凉的意境。

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档