- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
? 语言是可译的,因为语言都是表达思想的 有效仁具但又由于文化传统、社会条件、 语言结构、思维方式的不同,有时又是不 完全可译的,甚至是不可译的,这里我们 需要注意的是作者注意到了由于语言是人 类表达思想的工具,具有一定的同一性, 因而语言具有广泛的可译性基础,同时指 出语言可译性障碍的根源,就是文化、社 会、语言与思维诸方面的差异。 7.2 异与同之矛盾 ? 探讨可译性与不可译性,势必要涉及异与 同这一对矛盾。 ? 不可译往往源于“异”,而可译则基于 “同”。 ? 持不可译论者强调“异”,持可译论者则 着眼于“同”。 ? 异同之间,深刻地展现了与翻译相关的方 方面面,我们有必要首先对“异”与“同” 的基本含义及所涉及的主要问题作一界定 与梳理 。 7.2.1 “ 异”与“同”诠释 ? “异”相对于“同”,可解为“不同”。对翻译 研究来说“异”是一个具有特别重要性的问题。 首先, 没有“异”,就没有翻译的必要性 。在这 个意义上说,翻译是因语言之“异”而产生,翻 译的根本任务,便是“克服”语言之“异”,造 成的障碍,以进行思想的沟通与交流。 ? “异”与“同”相对立而存在 。当我们对这两个 概念再作进一步的思考时,我们可发现与之相联 系或者说在本质上有着某种一致性的另一对概 念 : “ 自我”与“他者”。 ? 当我们研究翻译中的“异”与“同”的问题时, 不能将“自我”与“他者”这一对概念割裂开 来。我们认识事物,都有一个出发点,那就是 往往以“我”为出发点,凡“我”不了解的, 与“我”之“不同”者,皆为“异”。 ? 这也就为翻译研究提出了另一个方面的问题, 那就是作为译者,应如何对待“异”与“同”, 如何协调“自我”与“他者”之问的关系, ? 翻译中的“归化”与“异化”之争由此而生。 所谓“归化,即是某种意义上的“同我”,所 谓“异化”,便是一定程度上的“异我”。 ? 从“异”与“同”,到“他者”与“自我”。 再到“异化”与“归化”,我们可以看到一条 贯穿其间的主线。 第七章 翻译活动会遇到什么矛盾 ? ? ? ? 本章要义 : 正确认识翻译过程中矛盾的各种因素。 翻译是可行的,但存在着一定的限度。 可译性限度包括由语言因素造成的可译性障碍以及由 文化因素造成的可译性障碍。 ? 译者在面对不同文化差异时,需要以不偏不倚的态度, 努力促进本土文化与异域文化的沟通与交流。 ? 发挥主体的创造性,实现形与神的辩证统一。 ? “可译”与“不可译”、“异”与“同”以及“形” 与“神”的矛盾分别是其在哲学、文化和诗学层面上 的体现。 翻译的过程: ? 翻译的过程是一个复杂的动态过程,涉及的因素 很多。在翻译过程中,涉及的众多因素构成了一 个个矛盾,给译者提出了多种多样的难题。同时 翻译活动会因 时代的不同、涉及的语言不同和译 者的条件不同 而出现不同形式的困难或障碍。 发出者 原文接收者 转换: 译语发出者 译文接收者 交际 转码 交际 翻译中的几对矛盾 ? 早期的许多翻译家在他们自己翻译实践经验的 基础上撰文探讨了翻译过程中的某对矛盾问题 以及他们的解决策略。 20 世纪 70 年代,许渊冲 在《翻译中的几对矛盾》一文中明确提到并逐 一分析了翻译过程中的三对矛盾,即理解与表 达、忠实与通顺以及直译与意译之问的矛盾。 7.1 可译与不可译之矛盾 ? 在实践的层面上,谁也无法否认,翻译是可能的,也 就是说“可译性”是真实存在的。但是,在人类不断 翻译的同时,我们却又始终听到“翻译是不可能”的 说法,而且这种说法听起来虽然有些荒谬,却在近几 十年的翻译理论研究中一再被论及,并在理论的层面 得到分析、论证,乃至有人得出了“不可译性是绝对 的”结论。 ? 于是,实践上的“可译”与理论上的“不可译”以其看似荒谬 的对立为我们重新认识与理解翻译打开了一个缺口,昭示了翻 译的理论与实践之间所存在的 一条鸿沟 。 ? 理论上的“不可译”就像是一个难解的斯芬克司(古埃及帝王 雕塑)之谜。 7.1.1 不可译之理论基础 ? “不可译”这一命题包括两个层面的含义 : 一是 理论层面的“不可译性”,二是实践层面的 “不可译因素”。对于 翻译者 而言,在翻译活 动中,特别是在文学翻译活动中,“不可译因 素”是客观存在,谁都或多或少地遭遇过难以 翻译或纯粹的不可翻译的因素。如语言上的一 些不可译因素 ( 方言、土语、双关语等 ) 和文化 上的一些不可译因素(词汇缺项等 ) 。但是,从 情理上 讲,在翻译者看来,不可译因素的存在 并不意味着翻译在根本上就“不可能”。只要 存在翻译的需求,就得
原创力文档


文档评论(0)