- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《源氏物语》和歌翻译的困境与验证研究-日语论文-语言学论文
——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印—— 《源氏物语》在中国的译介其实并不是一个复杂的研究课题,因为它毕竟就是一部经典小说。尽管在中国有过若干译者,但时间跨度仅有百年,梳理起来也很容易。然而,当我们拓宽对译介一词的认知,把它从一般的翻译介绍导入翻译学的范畴,研究领域就会随之改变,研究视野也会豁然开阔。 1. 翻译理论与翻译实践的悖论 关于《源氏物语》的翻译批评,30 年来有过几篇像样的文章,但大多文章也就是泛泛而论,没有严格地对照原典与译文的验证研究。其实,翻译批评不仅是对作品的尊重,也是对译者的尊重。的确,在翻译批评中,译者永远是被批评的弱势群体,但这并不意味着译者没有为译出优秀的作品而努力。译者的能力固然参差不齐,可是翻译学本身的局限性,实实在在制约着翻译的可能性,翻译的等价效应也注定是有限的,而这种有限是不以译者的意志为转移,谁都挣脱不了的诸多主客观制约。 作为《源氏物语》的译者,无疑会致力于把作者的创作意图以及作品的神韵、内容的真实性和逻辑性、作品的气势和力量、作品的风格和结构的多样性以及作品的语言节奏和文学色彩表达出来。为此,译者动笔之前,不得不对以下因素进行深入细致的思考: ( 1) 原典原文的语篇和文体风格; ( 2) 汉语的语理与源语语理的互通性; ( 3) 源语和汉语所属的社会和文化环境; ( 4) 美学认知与表述。 关于美学认知与表述的关系在此稍作赘言。 之所以要对该问题进行认真思考,是因为译者的审美取向不仅体现在文学作品的形式上,也体现在内容上,诸如主题思想、人物刻画以及由此析出的民族文化的方方面面。译者在翻译时必定会遇到原语作品中涉及的风俗、礼仪、典故、音乐、美术等,以及生活方式、社交方式、各种制度、甚至是日常生活的点点滴滴所有的一切文化积淀。面对非语言因素的种种问题,译者的审美取向与翻译对策,会产生不同的效果展现。译者自身生活经历的特殊性、艺术修养、艺术趣味、个人气质、倾向和兴趣、教养和理想,都会左右对原典的理解,更会左右对原典的阐释。译者对原作的解读阶段,往往凭着审美直觉有意无意地进行着选择。从文学意义生成的角度来看,原典一旦进入了译者的审美视野,它就成了无法摆脱情感化的审美对象,因而译文明显地带有译者本人的情感、意志和品格。译者解读原作时主观感情的介入,使得原作里的一切都带上了译者个人的色彩。 文学翻译有其特殊性。文学是文字的艺术、文化的一个组成部分,因此文字中有文化的沉淀。在文学翻译中,能否处理好文字、文学和文化这三个彼此有别而又相互关联的关系,是翻译能否达到等价的关键。 文学文本的意义存在着三种可能性: ( 1) 作者通过文字所要表达的本意; ( 2) 文本自身语符所表明的意义,即文本本意; ( 3) 读者从文本中感受到的意义。对文本的理解相应地也存在三种形式: ( 1)对作者本意的理解; ( 2) 对文本本意的理解; ( 3) 读者反应式的理解。从文学翻译的角度看,译者( 也同时是读者) 离不开对源语文本几个层面意义的理解和阐发。( 陆五九,2011: 16)笔者更倾向于传统的具有客观主义特点的解释学,在文学翻译中,文本中作者本意和文本本意是相对确定的。虽然人们对同一文本的理解始终处于历史性的演变之中,但并不是指文本作者的原初含义发生了变化,而是文本的意义发生了变化。正如伽达默尔所认为一件文本具有特定的含义,它存在于作者用一系列符号所要表达的事物当中。因此,这含义也就能被符号所复现,而意义则指含义与某个人,某个系统,某个情境或与某个完全任意的事物之间的关系。像所有其他人一样,在时间行程中读者的态度、感情、观点和价值标准都会发生变化。因此,他经常是在一个新的视野中去看待作品文本的。对读者来说,发生变化的并不是作品的含义,而是读者作品的含义的关系( 谢天振,2000: 21) 。所以,窃以为,在文学翻译中文本的含义没有变化,变化的是译者与文本的一种关系,即意义。伽达默尔认为整个文本的意义全都是变动不居、无法确定的。这种观点能解释文学翻译中译者的创造性的特点,对我们的翻译也有借鉴意义,但许多译论者借此过于夸大了译者所带有的历史视阈( 陆五九,2011: 16) 。 毫无疑问,在实际翻译中译者主要是受到原文文本的约束。译者必须尽最大可能准确解读原文文本中所包含的作者的本意和文本意义,并且用另一种语言去表达。在文学翻译中,原文文本意义是相对确定的,我们不可夸大其不确定的一面。在一定的具体时期内,强调文本意义的确定性对翻译实践来说更有意义。而文本意义的不定性的影响对文学翻译总体而言相对是次要的,是有限度的。 ( 陆五九,201
您可能关注的文档
- 农民工养老保险权的内涵、价值、困境及立法保护-劳动法论文-法律论文-法学论文.docx
- 张岂之对中国思想、史学及传统文化的研究-历史学论文-历史论文.docx
- 西方世界史编撰体系及其在中国的本土化-历史学论文-历史论文.docx
- 心理学视角下的中国传统智慧思想精粹-心理学论文-生物学论文.docx
- 对中国经济“三驾马车”及其作用、影响剖析-中国经济论文-经济学论文.docx
- 马克思“两条道路”理论下的科学发展-自然辩证法论文-哲学论文.docx
- 浅析“武术文化”的剖析与评价-武术论文-体育论文.docx
- 《康索拉度海商法》——探讨海事赔偿责任限制及其历史渊源成因-海事海商法论文-法律论文-法学论文.docx
- 20世纪以来西方社会救助理论与实践的积极转变及启示-社会救助论文-社会学论文.docx
- 探讨Aldisert的法律逻辑观-法律逻辑论文-法学论文.docx
- 心理资本与人力资本相互作用影响区域创新活动-管理心理学论文-管理学论文.docx
- 领导与决策论文(精选8篇)-领导艺术论文-艺术论文.docx
- 古希腊人价值观和社会特征为劳作提供的文化语境-世界史论文-历史论文.docx
- 论梅兰芳昆曲得益于乔蕙兰和陈德霖-戏曲论文-艺术论文.docx
- 保险毕业论文-保险论文-经济学论文.docx
- 植物物种鉴别中核基因条形码技术应用-生物技术论文-生物学论文.docx
- 西方传统社会学理论的当代发展与系统创新-社会学理论论文-社会学论文.docx
- 南朝体物诗中的佛禅思想探微-各体文学论文-文学论文.docx
- 新时期我国国民营养与粮食安全的研究-营养学论文-基础医学论文-医学论文.docx
- 加拿大养老保障体制特点、困境及经验启示-社会保障论文-社会学论文.docx
原创力文档


文档评论(0)