- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译技巧
英译汉时应注意以下几个方面
一、总的原则
1. 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯
2.
翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文
思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一
3. 能够直译尽量不要意译
4. 翻译的过程应该是先理解后表达
二、翻译技巧详解
1.结合英文写作特点对语言进行整体理解
首先,英文段落的首句一般为topic
sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义
重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好地理解文章
的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而
进行准确的翻译。其次,就具体而言:(1对词的理解可以从构词法、词的搭
配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手(2对句子的理解可以从句子的
内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法 成等方面来实现(3对于
长句,可采用如下译法:
顺译法:按照原文顺序译
逆译法:顺序与原文顺序相反
重复法:重复前一个词
分译法:一个句子分成几个部分来翻译
括号法:在译文后加括号进行解释和说明等
终合法:综合运用上述各种方法
2.
表达正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方
式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含
的
意义 汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉
语
无主句的时候,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。在汉译英
时
需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。在
汉译
英时常常需要增补连词。在汉译英时常常需要增补介词和冠词。另
外,
在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一
些概括
性、注释性的词语,以确保译文意思的完整
(1What about calling him right away?
马上给他打个 电话,你觉得如何?(增译主语和谓语
(2If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句
(3Indeed, the reverse is true
实际情况恰好相反 (增译名词
(4就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权
Even the people in the fascist countries were stripped of their human
rights.(增译物主代词
(5只许州官放火,不许百姓点灯
While the magistrates were free to burn down house, the common
people were forbidden to light lamps. (增译连词
(6这是我们两国人民的又一个共同点
This is yet another common point between the people of our two
countries.(增译介词
(7在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱
In the field of human rights, China opposes the practice of the big
oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语
(8三个臭皮匠,合成一个诸葛亮
Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang the
Mastermind.(增译注释性词语
◆省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标
语思
维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘
(1You will be staying in this hotel during your vi
您可能关注的文档
- 议论文三要素(同名5591).pdf
- 议论文三段论.pdf
- 议论文事实和道理论据.pdf
- 议论文适可而止.pdf
- 议论文如何有效说理.pdf
- 议论文完全段的写作-(2000字).pdf
- 议论文体的名著.pdf
- 议论文完全语段写作-(精选范文).pdf
- 议论文完全段的写作.pdf
- 议论文文讲解.pdf
- 重庆市开州区2021-2022学年八年级上学期期末地理试题word版-含答案.docx
- 重庆市秀山县2017-2018学年八年级生物上学期八校联考试题.doc
- 重庆市缙云教育联盟2021-2022学年高一上学期12月月考化学试题Word版含解析.doc
- 重庆市清华中学2021-2022学年高二上学期第二次月考生物试题.docx
- 重庆市第十九中学2019-2020学年高二下学期期中考试化学试题Word版含解析.doc
- 重庆市就业促进十四五规划20212025年.docx
- 重庆市巫山县2020年部编版小升初考试语文试卷.doc
- 重庆市巫山县2020年部编版小升初考试语文试卷解析版.doc
- 2025年及未来5年消炎痛栓项目市场数据调查、监测研究报告.docx
- 2025年及未来5年铜拉线机项目市场数据调查、监测研究报告.docx
原创力文档


文档评论(0)