19世纪中后期传教士小说转向儿童文学的原因-儿童文学论文-文学论文.docx 11页

  • 0
  • 0
  • 0
  • 约4.91千字
  • 2021-01-14 发布

19世纪中后期传教士小说转向儿童文学的原因-儿童文学论文-文学论文.docx

文档工具:
    1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
    2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
    3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
    4. 文档侵权举报电话:19940600175。
    19世纪中后期传教士小说转向儿童文学的原因-儿童文学论文-文学论文 ——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——   波兰诗人切米沃什曾感叹: 我们越是靠近自己的时代,我们视野中的翻译家的数量就越大。   我意识到,在一种语言的发展和变革过程中,翻译起到了非常重要的作用。近代以来,外来翻译文学对中国文学尤其是新文学的影响,是多方面而深远的。它不仅为现代白话文输入了诸多养料,更促进了多种新文类的建立。在这一过程中,基督教传教士及其助手为了便于传教而使用中文创作的一系列叙述文本,也即传教士小说,起到了非常重要的作用,因此近年来也得到越来越多的关注。   在实际创作和译介过程中,传教士小说出现过一次非常明显的转向,也即预设读者群从成人尤其是士大夫阶层向儿童的重大转换。关于这一点,美国学者韩南曾指出: 从 19 世纪50 年代到60 年代,有一种愈来愈强的倾向,即认为传教士小说更多的是写给儿童看的,而不是给成人看的。小说里充满了虔诚儿童的模范行为,而不是关于基督教理的争论。他进一步阐发说: 早期作品的对象为成年人,甚至是文化程度颇高的成年人,作品中充满争论与游说。而晚期的译作一般面向儿童,讲述儿童是如何高贵地忍受苦难、如何勇敢和虔诚,而不是展现争论与游说。为何传教士小说会在 19 世纪中后期出现这样一种转向,是一个十分值得探讨的问题。   一、科学技术的刺激与助力   首先是源自基督教自身的变化。19 世纪,随着科学技术的飞速发展,科学理性对宗教产生了巨大的压力,西方神学本身也处在巨大的变革之中,宗教的旧有形式已经出现了问题,需要在新的基础上确立基督信仰的有效性,因而文学性的《圣经》诠释方法成为西方宗教人士努力的方向之一。   事实上,这种来自科学的冲击是如此之强大,甚至直接威胁到了基督教的根基,特别是打破了人与兽之间界限的生物进化论。一旦我们与其他种类的生灵之间的分界被打破,那至高的王权就受到怀疑。这时,在进化过程中,产生自无意识的意识就变得靠不住了。   从这时开始,相信一个不朽的灵魂,好像就变成了一种僭越之举。来自技术领域的冲击就这般之大,更遑论对天主教神学冲击更大的进化论哲学和进化论社会学。在如此深重的危机之下,固守原有的传教方式无疑是自掘坟墓。因此,19 世纪后期在英美两国本土的文学性宗教着作出现了明显的增加,尤其是出现了大量预设读者群为儿童的福音小说、童话和寓言故事。这些大量涌现的儿童宗教作品理所应当地吸引了来华传教士的眼光,他们一方面从本宗文化中译介了大量的儿童宗教作品,另一方面他们自己也结合传教地的实际创作了大量的这类作品。这就促成了传教士小说在 19 世纪五 的转向。   其次,随着 19 世纪以来科学技术的发展,传教士们得以借助现代科技进行自己的神圣事业。   拥有强大运输能力特别是优越行动能力的铁甲舰以及具有强大火力的火枪, 拓展了传教士们的活动范围,使得他们不再局限于对某一小块地区进行传教,而可以随着铁甲舰全球旅行。他们也不再被迫单枪匹马地深入未蒙王化的不毛之地,而是可以大规模地团体行动。这在促进传教事业拓展的同时,也 地刺激了传教士们的野心。传教的目标逐渐从单纯的拯救个人灵魂转而强调建立基督教化的社会秩序,用西方的基督教文化改造世界文化,最后实现整个世界的西方化。为了达到世界基督化、西方化的宏伟目标,世界观、人生观尚处在形成阶段的儿童,很自然地进入了他们的视野。   为了更迅速便捷地传布西方文化,特别是基督教文化,传教士们不仅建立了大量的教会组织,尤其是从初级到高级的各类教会学校,而且还译述了大量的宗教儿童文学作品用作教会学校的教材,希望以此潜移默化地将西方的宗教和社会理念带入儿童心中。在当时,教会学校上课的一项重要内容就是读故事书。比如,阅读《亨利 》、《天路历程》、《闺娜传》、《女训喻说》、《安乐家》等小说,就被列为美以美会镇江女塾第一年至第六年的科目,也就是初级教育阶段的课程。所以,为了适应教学的需要而译述出大量的宗教儿童文学作品,也促进了传教士小说的转向。   二、译介主体的转化   在传教过程中,一些女传教士的加入,促进了宗教儿童文学作品的发展。实际上,很多重要的宗教儿童文学作品的译介者都是女性。比如: 最着名的叙事宣传手册《小亨利和他的果树》,译者是吉士夫人,于 1956 年以亨利 为名出版; 其他还有女传教士佩森翻译的《贫女勒诗嘉》,博美瑞的《闺娜传》,以及童话译介者季理裴夫人的《幼女遇难得救记》和亮乐月的《蒙养准绳》。早期的女传教士多是作为传教士妻子的角色进入中国的。基于当时中国男女授受不亲的传统,为了更好地与长期处于深闺之中的妇女及儿童接触,这些传教士的妻子们开始在赤县神州从事传教活动,承担着向妇女和儿童

    您可能关注的文档

    文档评论(0)

    • 内容提供方:天降财神
    • 审核时间:2021-01-14
    • 审核编号:8073050126003036

    相关文档

    相关课程推荐