- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
经典专科、本科、硕博、研究生、期刊毕业论文 经典2019成稿 仅供参考
精心整理 仅供参考 勿用作商业用途
精心整理 仅供参考 勿用作商业用途
摘 要
20世纪80年代,随着女权主义运动的发展愈演愈烈,女性译者开始将目光转向翻译领域。“文化转向”使人们愈发认识到文化与翻译之间的关系。在各种因素的作用下,女性主义翻译观随之产生。在路易斯·冯·弗洛图,谢莉·西蒙等加拿大女性翻译家对此理论的补充与完善后,女性主义翻译观形成了完备的体系,得到了广泛应用,受到了越来越多的关注。
弗吉尼亚伍尔夫是20世纪影响深远的一位女性作家,是意识流小说流派发展史中举足轻重的小说家。《到灯塔去》作为其代表作,讲述了拉姆齐一家与其好友在海边小岛度假的生活。
本文通过分析瞿世镜和王家湘的两种译本,从女性主义翻译观的角度对比分析两位译者的译者主体性。通过翻译策略以及二者对原文的忠实度的角度,作者发现王家湘的译本更多地还原了原作中的女性主义意识,对女性人物形象的塑造也更加正面。而瞿世镜则会不自觉地流露出男性主导文化下的男权意识。
关键词:女性主义翻译;《到灯塔去》;译本对比
Abstract
Since 1890s, with the development of feminist movement, female translators began to focus on translation. In the process of “cultural turn”, translators turned their attention to other field beyond the text, such as culture, then feminist translation theory was launched. Sherry Simon, Luise Von Flotow, Barbara Godard and other Canadian theorists enriched and completed the system by proposing their own theories. With more female translators regarding it as a way to express their political appeals, the theory has been increasingly used in translation practice.
Virginia Woolf is a 20-century writer with profound influence on modernist literature. To The Lighthouse tells a story that The Ramseys spent a holiday in an island with some friends. James’s aspiration for the visit to the lighthouse failed. After the First World War, James finally reached the lighthouse but Mrs Ramsey passed away at that time.
The thesis analyzes the subjectivity of the translators by making a comparison of two Chinese versions of To The Lighthouse translated by Qu Shijing and Wang Jiaxiang respectively from the perspective of feminist translation theory. From analyzing whether they use feminist translation strategies and their fidelity to the original text the author finds that female translator Wang Jiaxiang shows stronger feminist consciousness and can translate the feminist thoughts appearing in the original text in a more active way in her translated text. Her language is more close to women’s everyday
原创力文档


文档评论(0)