汉英篇章翻译技巧综合分析.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
C-E 汉英篇章翻译:技巧综合分析 阿Q逞强(《阿Q正传》节选) 鲁迅 杨宪益、戴乃迭译 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说: "这毛虫!” “癞皮狗,你骂谁? ”王胡轻蔑的抬起眼来说。 阿Q近来虽然比较的受人尊重,自己也更髙傲些,但和那些打惯的闲人们见而还胆 怯,独有这回却非常武勇了。(4)这样满脸胡子的东西,也敢出言无状么? “谁认便骂谁! ”他站起来,两手插在腰间说。 “你的计头痒了么? ”王胡也站起来,披上衣服说。 阿Q以为他要逃了,抢进去就是一拳。(8)这拳头还未达到身上,已经被他抓住了, 只一拉,阿Q跄跄踉踉的跌进去,立刻又被王胡扭住了辫子,要拉到墙上照例去碰头。 君子动口不动手'!”阿Q歪着头说。 王胡似乎不是君子,并不理会,一连给他碰了五下,又用力的一推,至于阿Q跌岀 六尺多远,这才满足的去了。 The True Story of Ah Q (An Excerpt) Lu Xun Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang Ah Q flung his jacket on the ground? spat, and swore, “ Hairy worm!" " Mangy dog, who are you calling names? " Whiskers Wang looked up contemptuously. Although the relative respect accorded him in recent years had increased Ah Q s pride, he was still rather timid when confronted by those loafers accustomed to fighting. But today he was feeling exceptionally pugnacious. (4) How dare a hairy-cheeked creature like this insult him? " If the cap fits, wear it. " he retorted, standing up and putting his hands on his hips. 、’ Are your bones itching? " demanded Whiskers Wang, standing up too and draping his jacket over his shoulders? Thinking that the fellow meant to run away, Ah Q lunged forward to punch him?(8) But before his fist reached the target, his opponent seized him and gave him a tug which sent him staggering? Then Whiskers Wang seized his queue and started dragging him towards the wall to knock his head in the time-honored manner. " ' A gentleman uses his tongue but not his hands! ' " protested Ah Q. his head on one side. Apparently Whiskers Wang was no gentleman, for without paying the slightest attention to what Ah Q said he knocked his head against the wall five times in succession, then with a great push shoved him two yards away, after which he walked off in triumph? (冯庆华:《实用翻译教程》,上海外语教育岀版社) [分析] 选词(diction)是本译文的一大特点,肖选的这部分原文中有五处“说”,译者根据上下文 分别用不同的词翻译。具体分析见下: 句(1 ):选词/具体化和减词:译者没有把原文中的“衣服”译为“clothes“( a superordinate), 而是“jacket" {Jacket is a hyponym of clothes^因为“说”后面紧跟的内容是骂人的话,所 以这里的“说”译为"swore";原文中的“这毛虫”的“这”被省略。 句(2):减

文档评论(0)

yuxiufeng + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档