- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
黄裳译事译业考述
操乐鹏
1932年,黄裳考入南开中学,其一生的文学翻译因缘,实缔结于此。
20世纪30年代的南开中学,汇聚了张伯苓、何其芳、张中行、叶石甫、孟志孙、李尧林等一批新文化学人。学校里,毕业于燕京大学英语教学专业的李尧林是黄裳的英语老师。他的英语课堂活泼开明,会教授外文歌曲、讲解辜鸿铭的英译杜诗《赠卫八处士》;教法独特有效,不要求学生死死记住一条条文法,而代之以直接接触原文从而“猜”出语法规律来。黄裳由此打下了坚实的英文功底,不仅译书全以英文本为据,那一口漂亮的英文后来还曾惊艷了自己的老丈人。李尧林不单单教英语,还用新文学书刊滋养年轻学子。黄裳在老师的书橱里就看过初版本的《我们的六月》《我们的七月》以及卞之琳编的《水星》等。学校外,据黄裳回忆,“南开中学附近开着三家书店,供应着最新出版的各种新文学书,父亲每月寄来的生活费大部分都被我买了书。鲁迅、冰心、周作人、朱自清、郁达夫……的文集是每种必买的,各种文学杂志也都收有全份,宿舍床头的小书架上总是满满地插着新书”[1],跑书摊儿遇到俄国小说时,当然也不忘通知李尧林老师一声。在新文学的熏陶与英语能力之养成中,黄裳的译业,首先自翻译批评始。
一
1930年代,张谷若以山东方言译哈代小说《还乡》《德伯家的苔丝》(在中华教育文化基金的赞助下,分别于1935年和1936年由商务印书馆出版),却也引发了萧乾的不同意见。1937年黄裳在《南开高中》发表《最近翻译界的辩争》一文,即是针对这场论争的发语。黄裳认为,张谷若的译文“采用中国鸳鸯蝴蝶派的成语太多。似乎令读者容易看过去,不易觉出原作的伟大,不容易在字句的工拙上多加吟味”,致使原作丰神减损不少。对于争议另一方的萧乾的观点,“借翻译使国内创作的风格情调,发生了质的变化,使新文艺由五四状态而进展到目前阶段的,这功劳仍是归给那些情节以外还尊重原著的文字排列运用,那些费力不讨好的直译者”,黄裳也不赞同,以为直译的作用未免被夸大,“五四以来,新文学运动先驱者,都有很好的西洋文学根底,作风的转变,恐怕是个人欣赏所得而非由生硬的译文学来的吧”[2]。
1941年,黄裳化名赵令仪,在《宇宙风乙刊》连续发表《读书日记》(文章体式与风格均模拟鲁迅《马上日记》,笔名也是沿袭鲁迅用过的“赵令仪”)。其中数节颇多关涉译坛人事,不妨整段援引,略作申说。
从学校里回来以后,把疲乏的身子向床上一躺,随手就拿过一本书来翻翻。这就是《静静的顿河》的全译本。这本书已经有过几个译本了,这一次是由原文直译的。所以更容易使人注意。直译和意译之争是开始于几年前鲁迅先生对主张意译的论争。直等到鲁迅先生译的《死魂灵》出版,使人认识了直译的面目。那保持了原作中语气和风貌的译笔,毕竟是比但求易解不计错误的意译好得多的。所以这一次看《静静的顿河》也是先翻了后记里所谈关于译法的文章来看。却不料发现了这样的一段:“最后一次的修改,是由巴人石灵斯埙野风四兄分担的工作。他们为我顺语气,务期使它通俗易懂。”……“及至巴人兄等的改订,更完全是求易懂。现在自己看看,的确和初稿时大不相同了。”以上四兄的懂不懂俄文,我不知道,看样子是只拿了译稿在“顺”,语气的合乎原文与否当然是莫名其妙的了。这倒让我想起了入学试验里的国文试题来了。原来那就是某“教授”在某古书里拉取了一段古文,段落不明标点不分的要学生译出白话来。殊不料一九四○年的译介巨帙竟与大学生的试验殊途同归,在令我叹气之余,不禁要发出如下的请求:“但愿再谨严些!”[3]
萧洛霍夫的《静静的顿河》,最先是贺非由德译本译出第一部的前半部分(第1、2卷),即上海神州国光社1931年版,该译本经由鲁迅校对并附后记一篇,收入“现代文艺丛书”。之后,黄一然与赵洵合作,分别据俄文本和英文本译出了第一部的第3卷,1936年由光明书局出版。黄裳所言的“全译本”,为金人从俄文原本译出的《静静的顿河》,同样由光明书局出版。值得注意的是,《读书日记》发表于1941年8月至11月,金人的全译本出版于1941年上半年:可见黄裳对文学译介与出版的实时聚焦。
金人自陈是带着扫荡文坛那种随手摭拾的“半吊子”译本的倾向进行译介,试图纠正德译本和英译本的删削修改处(如原书内土语对话的脱落),且舍弃郭沫若(金人认为郭氏是在“编译”而非翻译)、徐懋庸(金人以为徐氏译笔无法维持原作者的风格)的译法,取径鲁迅的译介策略,以“尽量保持原作者的笔调和风格”[4]。这些看法与黄裳并无太大出入。黄裳的不满和指摘则在于巴人、石灵、斯埙、野风四人画蛇添足式为金人译文润饰。务求通顺易懂,便会背离“直译”的初衷,也偏离了原作的意蕴样貌。黄裳由是呼吁,翻译须谨严:
再想一想,这也原非新闻。正应了“日光之下并无新事”的话,远在十多年
您可能关注的文档
- 艺体特长生中文化素养培训思路.docx
- 中学思想政治工作应与时俱进.docx
- 影响初中田径运动员课余训练成绩提高的几个因素.docx
- 从神话原型批评理论看劳伦斯《儿子与情人》的恋母情结.docx
- 语境教学法在初中英语词汇教学中的应用.docx
- 浅谈《旅游文化》课程教学中旅游管理专业学生人文素养的培养.docx
- 新形势下加强艺术类中职学校图书管理的有效措施.docx
- 解析服务文化的12个观点.docx
- 高速公路收费员个人心得例文.docx
- 英语教师文化教学能力素质的培养.docx
- 2025高安市中学招聘日语教师3人考试参考题库及答案解析.docx
- 2025甘肃兰州工业学院考核招聘高层次人才5人(第二期)笔试参考题库附答案解析.docx
- 2025赤水市新合作电子商务有限公司无人机飞手招募笔试模拟试题及答案解析.docx
- 2025四川内江市华琚建设有限公司招聘工作人员5人考试参考题库及答案解析.docx
- 2025国实盛世(北京)企业运营管理有限责任公司招聘200人笔试备考题库及答案解析.docx
- 2025广东东莞市黄江医院招聘纳入岗位管理编制外人员28人笔试备考题库及答案解析.docx
- 2025中国融通医疗临夏七医院社会招聘2人考试参考题库及答案解析.docx
- 2025中国邮政广东省分公司社会招聘笔试参考题库附答案解析.docx
- 2025年芜湖崇德幼儿园招聘顶岗教师1人笔试模拟试题及答案解析.docx
- 2025昆明市盘龙区茨坝街道社区卫生服务中心招聘编外工作人员(1人)考试备考试题及答案解析.docx
原创力文档


文档评论(0)