- 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
上海市对外交流用
组织机构名称和职务职称英文译写规范
Guidelines for English Translation of Organization Names and Professional Titles in Shanghai
上海市语言文字工作委员会、上海市教育委员会
联合公布
上海市人民政府外事办公室、上海市人力资源和社会保障局
1月
前 言
本规范由上海市语言文字工作委员会、上海市教育委员会、上海市人民政府外事办公室、上海市人力资源和社会保障局联合制订。
本规范起草单位:上海市语言文字工作委员会办公室。
本规范起草人:柴明熲、潘文国、姚锦清、陈龙兴、顾大僖、张日培、龚 锐、王育伟、姚红梅、戴文超、林元彪。
本规范包含:
0总则
1组织机构名称英译方法和要求
2职务和职称英译方法和要求
3英文格式
附录
A组织机构名称英文译法
A.1中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法
A.2上海市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法
A.3中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法
A.4民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法
A.5上海市法院系统相关组织机构名称英文译法
A.6上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法
A.7上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法
A.8上海市市级群众团体名称英文译法
B职务职称英文译法
B.1国家行政机关职务名称英文译法
B.2法院特有职务名称英文译法
B.3检察院特有职务名称英文译法
B.4其它职务名称英文译法
B.5专业技术职务任职资格名称(职称)英文译法
B.6专业技术职业资格名称英文译法
B.7企业通用职务名称英文译法
本规范于1月公布。
上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范
0总则
0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,依据《中国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中国国家通用语言文字法〉措施》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-)《上海市人民政府相关加强本市公共场所英文译名使用管理若干意见》,及国家和本市其它相关要求,制订本规范。
0.2本规范适适用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称英文译写。
0.3各级党政机关招牌、指示牌应该根据国家相关要求,使用国家通用语言文字。本规范提供机关和组织机构名称英语译文用于对外交流。
0.4使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159要求。
1组织机构名称英译方法和要求
1.1译写组织机构名称,应该符合《中国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字前提下进行译写。
1.2译写组织机构名称,应针对其不一样组成成份,采取对应英译方法。组织机构名称组成成份,通常分析为冠名、属性名、序列名和通名。
1.3冠名
1.3.1冠名中地名
冠名中包含中国地名通常见汉语拼音拼写。如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。
1.3.2冠名中行政区划限定词
冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词,需区分不一样情况作出处理。
——以下情形应该译出行政区划限定词
和同级人民政府有隶属关系部门、机构,应该译出同级行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading DistrictFinance Bureau。
需要译出行政区划限定词,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。
——以下情形不宜译出行政区划限定词
法院、检察院名称中行政区划限定词,不宜译出。如:上海市高级人民法院Shanghai High People’s Court。
1.4属性名
可采取顺译法,将其置于通名之前,如:上海市教育委员会Shanghai Municipal Education Commission。也可将其置于通名以后,用介词连接,如:上海市经济和信息化委员会Shanghai Municipal Commission of Economy and Informatization。
1.5序列名
能够采取“No.+基数词”形式,如:上海市第一中级人民法院Shanghai No.1 Intermediate People's Court。也能够采取序数词形式,如:上海市人民检察院第一分院First Branch of Shanghai People’s Procuratorate。
1.6通名
1.6.1部
作为某一组织机构内设部门部译作Department,如:组织部Organization Department。
1.6.2委员会
委员会可
文档评论(0)