史学观念与翻译文学史写作.docxVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
史学观念与翻译文学史写作 摘要:史学观念最终决定史撰的表现形态。中国翻译文学史的撰写长期以来得不到学科理论的支撑,虽有局部史料汇编的精彩,但总体缺乏有深度的理论提升。谢天振、查明建主编的《中国现代翻译文学史(1898—1949)》(2004)视翻译文学史为文学交流史、文学关系史、文学影响史,从而在以下三个方面创新独树:史撰内容上,涵盖作家、作品与事件三要素;体例编排上,承认并突出“披上中国外衣的外国作家”作为翻译文学史另一主体的地位;史学叙述上,彰显交流史、关系史与影响史脉络,史学分期重证据实。因此,这次史学实践定会给中国翻译文学史的理论深入和实践开拓带来新的刺激和推动,给后续研究提供可资借鉴的认识和经验。 关键词:史学观念;中国翻译文学史;体例编排;史学分期 Abstract:Theoretical conception of history invariably determines what appearance historical writing wears. In A History of Translated Literature in Modern China (1898—1949) coedited by Xie Tianzhen and Zha Mingjian in 2004, translated literature history is first and foremost regarded as a history of literary communication, of literary relationship and of literary influence. Thus the book stands different from its predecessors in three aspects: first, the book involves such three elements as authors, works and events; besides, “the foreign writers in Chinese apparel” acquire renewed attention and much more delineation here; second, in the narration of historical facts, more attempts are devoted to the reshaping of the history of communication, relation and influence. The last but not least, periodization of translated literature history is decided according to the actual events in history. Therefore, it is expected to advance both the theoretical and pragmatic endeavor in the writing of the history of translated literature in China. Key words:theoretical conception of history; the history of translated literature in China; compilation format; periodization of history 中图分类号:I106 文献标识码:A 文章编号2007 一、历史与问题 中国翻译文学早有其“实”。宽泛地讲,佛典翻译便可视为中国翻译文学之始 。(注:郭延礼持见不同,认为“严格意义上的翻译文学始于近代。翻译佛经中虽有文学因素,并对隋唐之后的文学创作产生过重大影响,但佛经本身并不是翻译文学。”见《中国近代翻译文学概论》,湖北教育出版社,1998年,第15页。)梁启超就认为佛经翻译深深影响了中国的纯文学:若小说、若歌曲皆与佛典之翻译文学有密切关系。[1:131]但翻译文学以史著形式出现则较晚,属近代之事。从1917年至1937年,共计75种中国文学史出版。[2:2332]而将翻译文学纳入叙述范围并以专章考辨源流者屈指可数。比较有代表性的有胡适的《中国文学史》(1928)。该书专辟两章叙述了佛经翻译文学对中国文学的影响。(注:胡适认为佛经文学在中国文学史上有三方面影响:首先是“造成一种文学新体”,以“不加藻饰、但求易晓”的白话改革了当时“浮糜

您可能关注的文档

文档评论(0)

w13245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档