汉译英翻译十大技巧.docx

  1. 1、本文档共17页,其中可免费阅读6页,需付费100金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉译英翻译技巧了解中英文区别避免机械对等翻译英语和汉语是两种差异比较大的语言在汉英双语互译时其差异具体体现为词汇句式衔接等方面的差异因此对于备考大学英语四级考试的考生了解中英文两种语言的以下主要区别对段落汉译英答题很有帮助汉语重意合英语重形合汉语强调意义上紧密结合主要靠词义手段连接讲究意境美所以有时候语法是不完整的英语则注重句法词汇手段等形式上的紧密结合讲究结构美强调句式完整和上下文的衔接因此汉译英需要通过对汉语句子进行句型变换使用逻辑衔接词从句等来显现句中的逻辑关系从而符合英语的表达习惯汉语多

汉译英翻译技巧 1:了解中英文区别,避免机械对等翻译 英语和汉语是两种差异比较大的语言。 在汉英双语互译时, 其差 异具体体现为词汇、句式、衔接等方面的差异。因此,对于备考 大学英语四级考试的考生,了解中英文两种语言的以下主要区 别,对段落汉译英答题很有帮助。 汉语重意合, 英语重形合。 汉语强调意义上紧密结合, 主要靠 词义手段连接,讲究“意境美”,所以有时候语法是不完整的; 英语则注重句法、 词汇手段等形式上的紧密结合, 讲究“结构美”, 强调句式完整和上下文的衔接。 因此,汉译英需要通过对汉语句 子进行句型变换, 使用逻辑衔接词、 从句等来显现句中的逻辑关 系,从而符合英语的表达习惯。

文档评论(0)

capt + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档