- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
军事外交英语的特点及其翻译原则、方法
军事外交英语是反映国家官方政策的语言,代表着国家政治、经济、军事等各项利益,因此具有很强的政治性。军事外交英语还具有逻辑严密,结构紧凑,语言非常规范等科技英语基本的文体特征。军事外交英语的翻译实践过程中,要在一定的翻译原则的指导下进行,采取恰当的翻译方法。
一、军事外交英语的特点
1、政治性强。军事外交翻译与其他翻译的最大区别,是翻译内容的政治性和政策性强。军事外交文件体现了国家的方针政策,关系到国家政治、军事安全,关系到地区乃至世界形势的稳定与动乱。其翻译工作必须慎而为之。为了正确地传达思想,译者在斟词酌句时要特别注意它的政治色彩。我们看下面这个例子,美国总统布什于202X年3月20日發布的对于伊拉克战争的讲话,他一连串地使用了 enters this conflict reluctantly;an outlaw regime 和threatens the peace with weapons of mass murder 掩饰自己的主动出战,并以此表明伊拉克对各国的种种威胁。从这里,我们可以看出军事外交语言是带有很强的政治目的性的,布什用这些文字来表明此次战争的正义性,以引起本国国民及外国盟友的支持。
2、专业性强。军事信息的特殊性和严肃性,要求翻译时必须准确无误。军事外交英语汉译时既要准确传达原文内容,又要符合语言规范。专业性强还主要体现在术语多,长句多等方面。如以下这些武器装备术语的汉译,就带有很强的专业性,如UAV(unmanned aerial vehicle)无人机,F-22 Raptor(猛禽战斗机),AEGIS battleship(宙斯盾巡洋舰),LCS(Littoral Combat Ships)濒海战斗舰。还有一些缩略词,如DOD(Department of Defense美国国防部),HQ(headquarters 指挥所),WMDS(Weapons of Mass Destruction 大规模杀伤性武器),ICBMS(intercontinental ballistic missile system 洲际弹道导弹系统)等,专业性也是很强的。
二、军事外交英语的翻译原则
好的翻译是有一定的翻译原则与标准的。目前大家普遍接受的有许渊冲教授在《翻译的艺术》一书中总结的“忠实”与“通顺”这两大翻译原则,还有严复提出的“信、达、雅”,以及黄振定教授提出的“翻译学:艺术论与科学论的统一”,这些都是极具代表性与创造性的。在军事外交英语的翻译中,当然也要遵循这些翻译原则。由于军事外交英语注重准确性和实用性,所以在翻译过程中我们要重点做到“忠实”、“信”与“科学性”,这是最基本的要求。其次再考虑“形式”、“雅”与“艺术性”。`
军事外交术语汉译过程中经常需要用到直译和变通这两种翻译策略。变通是指为了弥补直译之不足而釆用的翻译方法。由于中西民族差异及语言文化存在很大区别,我们在军事外交翻译过程中势必会遇到一些问题,一些并不是简单的直译就可以解决的问题。这就要求我们在大量使用直译的同时,适当地釆用变通的方法来进行弥补。军事外交文件与国际社会相关紧密,在翻译中还经常会遇到一些军控、条法等事务,翻译的资料无不涉及。这就要求翻译人员熟知军事外交知识,时时了解国际军事动态,加上扎实的翻译功底,才能保证译文的质量。
三、军事外交英语的翻译方法
军事外交英语翻译的困难之处在于军事英语术语,应当采取适合的翻译方法。这需要译者根据具体情况进行适度斟酌与推敲。一般来说,军事外交英语的汉译多采用直译的翻译方法,在直译不行的情况下釆用适当的变通。
1、直译:直译与意译是两种最基本的翻译方法。蒋坚松教授根据刘重德先生对直译与意译的定义,总结出了直译的三个要素,即“(1)它以句子为基本单位;(2)它努力再现整个作品的内容和风格;(3)它尽量保持原作的譬喻和句子结构”。并进一步指出“意译是直译的一种补充手段,旨在传达原文的意义和精神,而不在于再现其句型和譬喻”。在实际翻译过程中,到底是选择直译还是意译呢?许渊冲认为,“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。意译却是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。”(许渊冲2006:798)
由于军事用语严谨,且很多军事术语都是特定的。因此在军事外交英语翻译中,尽可能采用事半功倍的拿来主义——直译。直译不成再考虑意译。例如:peacekeeping activities 维和行动,coercive diplomacy 强硬外交,negotiations for non-pro
原创力文档


文档评论(0)