- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈商品说明书语言特点及其翻译
摘要:伴随中国社会主义市场经济体制确实立和对外经济交往快速加深和扩大,说明书已经成为企业促进出口销售、开拓海外市场一个关键手段。怎样扩大商品著名度、提升商品销售率、商品说明书翻译作用是举足轻重。现就相关语言可读性和感染力、语言对比习惯、翻译技巧及翻译方法加以讨论。
关键词:用词 句式 翻译技巧
引言
商品说明书不仅能够帮助消费者了解商品,其知道商品使用方法,还起着宣传商品扩大销售主动作用。它关键作用在于介绍商品性能、特殊用途和注意事项等,目标在于让进口商或代理商及消费者熟悉商品特点,了解商品功效和正确使用方法,进而订购、代理及购置商品。
在和国际市场竞争时,中国外厂家全部面临同一个问题,即怎样将自己产品愈加好地介绍给目标市场消费者。其中一个不可忽略步骤就是充足利用好商品说明书,为厂家赢得应有利益。由此可见,说明书关键性越来越突出。本文拟经过部分具体实例分析,就商品说明书语言特征及其翻译作一粗浅探讨。
一、注意语言可读性和感染力
因为说明书同时含有广告辅助作用,其语言可读性和感染力在英汉翻译时也不容忽略。在翻译时应该对译文语言进行合适把握,在语言通俗易懂基础上,也能够适度地利用部分文学性语言,以表现其应有广告效应(但同时必需不能过分渲染,夸大其词)。生活日用具说明书翻译直接会影响消费者对产品购置,比如进口化妆品,假如其说明书译文恰到好处,迎合了用户购置心理,就能够叩开市场大门。林语堂曾经说过,翻译艺术所依靠,首先是译者要对原文文字及内容上有个透彻了解,译者所应忠实不只是原文单个词,而是由这些词所组成语意。
商品说明书是产品关键组成部分,关键作用在于指导消费者认识、使用该商品。因为其基础功效是信息功效,用来传达商品基础信息,反应客观事实,所以说明书在用词上有自己特点。化妆品说明书美感关键起源就是词义本身,通常来说是由该词美感内涵和美好联想后启迪等。所以,翻译时,应该尽可能使用含有美好内涵汉语词汇,以使译文达成内容美效果。试举一例进行分析:
AVON Perfect Day Moisture Cream
Nourishes skin with the moisture it needs for a softer, more healthy appearance.
雅芳保湿营养霜
为肌肤提供养分和水分,令肌肤全日滋润亮泽、平滑柔软,保持健康感人风采。
这段化妆品英文说明仅用一个动词,目标是让消费者在短时间内就能了解该产品功效。nourish一词译为“滋养”,加上moisture“保湿”含义,更能打动女士爱美心理。“滋养保湿”这么词语很轻易让人产生一个直观印象,所以仅仅两个含有美好联想汉语词汇就初步抓住了女士购物时追求时髦心理。再者,化妆品说明书更依靠于形容词使用,在翻译时,译者没有局限和softer 和 more healthy 字面意思,而是结合整句语义来翻译,“滋润”、“亮泽”、“平滑”、“柔软”、“感人”在汉语中全部含有美好意蕴,表现了化妆品说明书语言本身应含有感染力。
语言对比是翻译理论及翻译技艺基础之一,诚如孙子兵法所言,“知己知彼,百战不殆”。就英汉两种语言来说,它们现有共同点又有各自特点,假如不能经过对这些特点进行对比分析,来自如地驾驭交换方法,那么要提升翻译水平将是很困难。所以在英汉互译中必需谨慎选词、用词,翻译一个词,必需先从它在上下文所处地位和其它词搭配关系去了解,去选择合适翻译表示。
二、养成英汉两种语言对比习惯
翻译根本任务是实现两种语言转换。要成功进行两种语言转换,就必需知道和掌握两种语言异同。所以做好两种语言对比便成为一切成功翻译基础。英译汉是这么,汉译英也如此。
有些人认为,只要译者英语了解能力好,汉语语言素质也不错,或是汉语语言素质不错,英语表示能力也好,即使不研究两种语言差异,也能搞好英汉两种语言互译,这种认识十分片面,也不符合翻译实际情况。翻译大量实践告诉我们:只有熟知英汉两种语言差异,才能真正提升我们翻译质量和翻译效率。
养成英汉两种语言对比习惯,有两层含义:一是平时要坚持做好两种语言对比研究,提升语言对比理论水平和翻译素质;二是在翻译实践过程中要坚持随时随地做语言对比工作,以确保翻译质量和提升翻译效率。
商品说明书用词往往简明正确,恰到好处,通常见词上无夸大渲染成份。但用词简明朴素并不意味着说明书在用词上没有修饰。有些说明书为了说明商品特点,常经过部分修饰词,尤其是形容词使用,以促进语言生动和丰富,也能表现出商品说明书语言上美感功效。
(1)Any time you note distortion,reduce the volume control on your amplifier to a lower settin
原创力文档


文档评论(0)