小说《浮躁》英译本的翻译方法与策略浅探.doc

小说《浮躁》英译本的翻译方法与策略浅探.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
精品文档(可编辑) 值得下载 PAGE1 / NUMPAGES1 小说《浮躁》英译本的翻译方法与策略浅探 【摘 要】文章对小说《浮躁》英译本中人名的直译方法和意译方法进行探讨,并对小说中民俗翻译采取的归化策略和异化策略进行分析,目的在于找出陕西乡土文学翻译的方法与策略,使得陕西乡土文学可以更好地对外传播。 【关键词】直译意译 归化异化 乡土文学 翻译策略 项目名称:陕西省教育厅科学研究计划项目,项目编号:14JK2104。 《浮躁》是贾平凹的早期代表作之一,小说以农村青年金狗和小水之间的感情经历作为主线,描写了改革开放初期暴露出来的问题以及当时整个社会的浮躁状态和浮躁表象下的空虚。小说英译本Turbulence是由美国著名的汉学家葛浩文译成,葛浩文在翻译中使用了灵活而生动的语言,尽可能地保留了原文的风貌。本文从《浮躁》英译本小说Turbulence的翻译着手,解读小说中人名和民俗在英文翻译过程中的特点,探讨葛浩文在翻译贾平凹小说《浮躁》过程中采取的翻译方法与策略。 人名的直译法和意译法 人名不仅是一个符号,经过漫长的文化积累,人的名字往往包含着特殊的含义。中国人的名字是先姓后名,这在一定程度上反映了中国文化里重视家族传承。在英美等国家,人名是先名后姓,这与他们崇尚个人主义、尊重个体独立的价值观有关。在翻译人名时根据具体情况可以保留先姓后名的顺序,这样有利于中国传统习俗的传承。直译可以完美保留原作的风格和民族特色,而意译主要在原语与译语有较大的文化差异时使用。在人名翻译中要根据具体情况采取相应的翻译方法。葛浩文在翻译《浮躁》中出现的“毛泽东”“周恩来”“朱德”等名字时采用了直译的方法,中文的名字在英译时采用了汉语拼音,姓译成一个词,名译成一个词,在上例中的人名直接用汉语拼音“ Mao Zedong”、“Zhou Enlai”和 “Zhu De” 进行了直译。 葛浩文把小说《浮躁》中出现的“陈世美”译作“Chen Shimei”,并且加了解释“who abandoned his wife for another woman”,以便英美读者更好地理解这一人物。陈世美是传统戏曲《秦香莲》(又名《铡美案》)中的人物,他在进京考取状元后被招为驸马而抛弃了妻子秦香莲,是贪图名利、虚伪奸诈的反派人物,最终被包拯送上了龙头铡。译者在翻译这一中国传统戏剧中的人物时采用了直译加解释法,这种弥补的方法可以帮助读者见到其原有的意义、风格与形象,还可以让读者进一步理解其潜在意义。 大部分人的名字并不只是一个代号,小说中人物的名字往往具有不同的含义。有的暗示了人物的坎坷命运,有的则可能是对情节发展的一种隐喻,有的总结了人物性格的某一些特质,有的是对人物为人处事的尖酸讽刺等。为了让读者对《浮躁》的人物性格以及命运有准确的认识和把握,译者往往要对那些有特殊含义的人名进行意译,比如,“金狗”译作“Golden Dog”,“小水”译作“Water Girl”,“田老六”译作“Tian the Sixth”,“宋江”译作“bandit chief(土匪头)”,“李逵”译作“henchman(帮凶)”,这些意译的名字可使读者更好地理解这些人物以及他们的性格。 译者葛浩文在翻译“高仓健式的”时并没有直译,而是意译为“macho type”,这样翻译可以使目标语读者更好地理解这一人物以及他身上传达的精神。高仓健是日本著名男演员,1978年他主演的《追捕》影片讲述了为人正直的检察官杜丘的故事:他被人诬告犯有抢劫罪、强奸罪,为了洗清自己的冤屈,他一边躲避警察的追捕,一边坚持追查事情的真相。在精神世界比较贫乏的那个年代,该片一经上映就在中国大陆引起了巨大的反响,电影中的杜丘的鸭舌帽,身上的风衣,还有其冷酷的表情都成为当时的时尚,人们甚至展开了寻找像高仓健扮演的杜丘那样的男子汉的风潮,所以,在当时在人们的心中高仓健便是男子汉的代表。 不光是人名,一个句子、一个段落、一个章节、一个作品的翻译一般都会涉及直译和意译。在一个特定的上下文中,译者往往要在两者中挑选比较合适的一个,当译文的语言与原文的语言可以用相同的表达方式体现同样的内容,就用直译。反之则意译。 民俗文化翻译中的归化与异化策略 中外学者在研究不同语言的互译中,提出了不少忠实传达信息的规律。1995年,美国翻译家劳伦斯提出了异化和归化的翻译策略。“异化” 是在翻译过程中保留原始文本的内容和特色,“归化” 是在翻译过程中对原始文本的内容和特色进行转化,以便目标语读者可以在自己的语言和语境内轻松理解原文作者想表达的内容。民俗文化是指民间民众的风俗生活文化,陕西关中民俗是中华民俗中的一部分,它包括民众的信仰、生活、政治、经济、艺术创作等全方面

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档