从功能派翻译理论看中式菜名的翻译.docxVIP

从功能派翻译理论看中式菜名的翻译.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能派翻译理论看中式菜名的翻译 一、导言 饮食文化在一定程度上体现了主体文化, 构成了主体文化的 一个重要的方面。菜名就是在这个意义上,反映着主体文化,对 菜名的研究也因而成为研究一种文体文化的重要方面。 2008年背景奥运会后,中国菜越来越为全世界各国人民所 了解。中国的饮食文化成为传播中国文化的一个重要的使者。 这 种文化交流所遇到的第一个问题,就是翻译问题。 而这些中国 菜的英文译名从令人啼笑皆非到规范化、 正规化, 走过了一段艰 难的历程。 二、目前中餐英译中所存在的问题 根据目前中式菜名英译的现状,我们主要存在以下几个问 题: (一)望文生义的翻译: 四喜丸子—— four happy meat ball 这些都是望文生义的想当然的翻译, 过分的按照字面意思来 翻译,难免会引起歧义,费解甚至令人可笑的翻译。 (二)恶俗的翻译: 臭豆腐—— smelly bean curd 口水鸡—— slobbering chicken ( 流着口水的鸡) (三)白开水式翻译:只是主配料的简单堆积。比如广东名 菜“佛跳墙”在很多菜馆都被翻译成“ Abalone shark s fin and fish maw”, 像“佛跳墙”这类具有深厚民间历史典故的名 菜,直接按照材料翻译出来就觉得索然无味了,未免可惜。 三、功能派翻译理论基础 弗米尔于 20 世纪 70年代创立了功能派的奠基理论 - 目的论, ( scopo-theory ), 进一步打破了对等理论的局限, 摆脱了以原 语为中心的等值理论的束缚提出以文本目的为翻译活动的第一 准则,目的论的核心概念是: 翻译方法和翻译策略必须由译文的 预期目的或功能决定, 弗米尔认为单靠语言学解决不了问题, 根 据行为学的理论, 他提出翻译是一种人类的行为活动, 而且还是 一种有目的的行为活动。 因此, 翻译是在目的语情景中为某种目 的及目的受众而产生语篇。 总之,功能翻译理论提出了译文功能论, 指出翻译过程是由 翻译目的决定的, 译者在整个翻译过程中的参照系不应该是对等 理论要求的原文及功能, 而应该是译文在译语文化环境中所预期 达到的交际功能。 四、中式菜名英译的策略 (一)中餐英译文本的两个功能 1. 让广大的外国朋友在餐厅或酒店就餐时, 能够看懂菜单上 的一道道菜名, 了解这些美味佳肴是用什么材料制作的, 可以随 心所欲享用菜肴。 2. 让更多的海外人士在品尝中餐的美味佳肴时增加对中餐 的了解,让中餐成为我国对外文化交流的使者 (二) 翻译策略 根据中餐英译文本的两个功能, 对于主要目的是方便客人点 餐一类的中餐, 如果是写实性命名的菜肴, 即菜肴是以原料或附 带加工形状命名和烹饪手段而命名, 这类菜名主要是展现菜肴所 用的原料,刀工或烹饪手法,同时也兼容菜肴的口味。由于中英 文中关于描写原料, 刀工和烹饪手段的词基本存在对等语, 这种 情况下采用直译的方法,将菜肴的原料,味道,制作方法等翻译 出来即可。 由于中国饮食文化博大精深, 很多美食具有丰富的文化内涵 和文化韵味, 有的菜名还蕴含历史和典故, 这些菜肴的命名往往 利用写意型命名, 往往不出现原料及烹饪方法, 初次品尝的食客 面对食谱往往感到莫名其妙。 这种情况下, 一般采用意译的翻译 方法 , 虽然这些写意的菜肴被意译后往往会失去他们原名的象 征,吉祥和文化意译,但是这样翻译后的菜单简洁明了,体现了 菜单传递信息的文本功能,方便外国食客快速点菜用餐。 1. 方便客人点餐 即了解菜的内容, 选择自己喜欢的食品, 翻译时应该注重菜 的原料,味道,烹制方法等等。 直译(写实性命名的菜肴,主料加配料加调料) 烤乳猪 roast suckling pig 黄焖大虾 braised prawns in rice wine 脆皮鸡 crispy chicken 意译 (对于写意性命名的菜肴,用避虚就实的方法,翻译 出实质) 霸王别姬 broiled chicken cutlets with turtle 蚂蚁上树 saut e ecbean vermicelli with spicy meat sauce 糖醋里脊 fried sweet and sour tenderloin 2. 文化翻译 此外,如果菜名翻译还要肩负起弘扬中华文化和促进中西饮 食文化交流的重任, 那么翻译所采用的策略就必须与此目的相适 应。尤其是写意型命名的菜肴具有极高的文化内涵和文化底蕴, 属于中华文化宝库的重要组成部分。 为了尽量传达文化信息, 多 采用直译 +释义法和音译加注的方法。 直译加释义 在中式菜肴中, 有些菜含有历史典故, 是由某人创始或与某 人有关,因而以其姓名命名,如东坡肉,宋嫂鱼羹等。有一部分 则与某个历史事件或传说有关而直接以该事件或传说命名,

文档评论(0)

yuxiufeng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档