从《翻译的语言学理论》角度看语言教学.docxVIP

从《翻译的语言学理论》角度看语言教学.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从《翻译的语言学理论》角度看语言教学 【】A Linguistic Theory of Translation ,written by Catford ,the British theorist of translation , studied translation from the perspective of linguistics and tried to steer the research on transltion theories to a scientific course by discussing the concepts of translation equivalence , shifts and limits of translatability in depth.The thesis intends to have a research on the instructional role it can play in the process of language teaching based on the key terms in this book. 【 s 】Catford ;equivalence ;translation shifts ;limits of translatability 作为英国翻译理论语言学派的代表作,卡特福德所著 A Linguistic Theory of Translation ,(《翻译的语言学理论》) 一书 80 年代初由包振南先生介绍到我国。该书从语言学的角度 论述翻译,将翻译理论研究引到科学发展的道路上来。 一、卡特福德翻译理论概述 卡特福德认为翻译是用一种语言中等值的文本材料替换另 一种语言的文本材料( Translation maybe defined as follows : the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language ( TL) . ( Catford ,1965))。作者强调, 之所以用“文本材料 ( textual material )”而不用“文本”,是因为正常条件下,它并非所译 的原语文本的全部, 即它只是被译语的等值成分所替代。 而“文 本材料”的提出科学的描述了翻译在音位、 字形、 词汇和语法四 个层面上的部分实现并非是完全的翻译。 正因为卡特福德认为原文的整体并不能被译语的等值部分 所替代,因此某些情况下,翻译并不能称作是“完全的”翻译。 作者根据翻译的范围将翻译分为全文翻译和部分翻译。 在部分翻 译中,原语中的部分话语材料不经过任何处理完全移植到译语 中,也就是我们所说的“零翻译”, 这样的处理办法可以增加异 国情调,而在当今各国的交流更加密切, 文化互相渗透的情况下, 这种部分也不会对读者造成太大的理解障碍;根据翻译的层次, 即语法、词汇、语音、字形等,翻译可分为整体翻译和局部翻译 (这一分类对意义的传达、 对等的不完全及翻译本质的阐述至关 重要)。“整体翻译与局部翻译之分是卡特福德的首创,对翻译 有着极其重要的指导意义。 他之所以这样给翻译分类, 主要目的 就是为了告诉读者, 翻译应该分为好几个层面进行研究, 我们不 可能做到各个层面同时完全对等。”(林克难, 2006)。 其次,卡特福德对于“翻译等值”的阐释也耐人寻味。 他认 为翻译对等并不意味着再现原文的全部内容或者说全部信息。 他 把对等分为两类: 文本对应和形式对应。 前者指在特定的语境中 任何译语文本或部分文本成为原语文本或部分文本的等值; 后者 指任何译语的语法范畴在译语的机体中尽可能占有与该原语语 法范畴在原语中同等的地位。 简言之就是, 文本对应是具体某组 原语文本与译语文本; 形式对应是发生在两种语言之间的, 认为 语言是以系统为基础的一种更普遍的概念( Munday, 2001)。 其翻译等值关系的条件是: 当原语和译语文本或其中的语言 单位与相同的(至少部分相同的)实体特征相关时,就构成了翻 译等值关系。 我们所要寻求的对等是语境实体最大限度重合的对 等词。 那么什么样的情况才算对等呢?卡特福德指出, 先前人们 谈及的对等只是凭经验, 完全翻译的目的不是从译语中找到一个 与原语“意思完全相同”的对等成分, 而是要求这个对等成分与 原语词重叠的成分越多越好, 因为在语言学的意义上, 原语与译 语具有完全相同的意思几乎是不可能的, 但是他们可以在相同的 情况下起到同样的作用。 原语和译语至少要含有部分的相同所指 实体,在这种情况下,二者才能算做“对等成分”。 卡特福德将“翻译转换”定义为“

文档评论(0)

yuxiufeng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档