语用翻译:语用学理论在翻译中的应用(3).pdfVIP

语用翻译:语用学理论在翻译中的应用(3).pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语知识 4. 语用翻译 本文所谓的语用翻译是指从语用学的角度探讨翻译实践问题, 即运用语用学理论去解决翻译操作中涉及到的理解问题和重构 问题、语用和文化因素在译文中的处理方法以及原作的语用意 义( pragmatic force)的传达及其在译作中的得失等问题。语用 学的翻译观可以说是一种等效翻译理论 (何自然,1997),它更 多地探讨口头语言、修辞性和艺术性语言的翻译。 Grice (1957)的意义理论以及 Leech (1983)关于语用语言学的观 点都认为,要理解说话人的意图,听话人首先必须正确识别和 理解语言的基本意思和规约意义。词句的基本意义或者说规约 意义是理解话语和作品含义的前提条件,因此语言错误也是一 种语用失误(张新红, 2000),会导致理解失误。试想,如果我 们连语言系统中的词、短语或者句子的基本意思和规约意义都 搞不清楚,又怎么能指望理解交际者 / 作者的交际意图呢?因 此,语言系统知识是说话和理解的必备基础,是推导话语含义 的基础。 请看下面这个例句: (2) Can you lift the box? 听话人要理解这句话,首先必须知道句中各个词语的意思,此 外还应当知道这种询问能力的句子的规约意义,即“请您帮我 抬这个箱子” 。如果听话人仅仅照字面意义做出回答擸 es, I can. 敚缓笠廊徽驹谝槐呖醋潘祷叭艘桓鋈朔丫⒌靥ё畔渥佣蝗グ锸 郑敲纯梢运邓挥姓嬲斫馑祷叭嘶坝锏囊馑肌A饺酥涞慕患适О 堋* 在翻译过程中,任何对原文词句层次上的不解或误解都会 导致对原作者意图的不解或曲解,导致在译作中出现误译。这 里我们拿指称词语的识别问题作为例子。正确识别指称词语所 指的对象(例如交际的参与者、交际事件以及交际过程中所论 及的对象等)的能力是找到关联( Sperber Wilson ,1986)、进 行推理、实现语篇的语义连贯( coherence)的必要条件之一。 正因为交际者不仅具有识别指称对象的能力,而且还具有解释 特定指称对象的意义的能力,有解释它与其他语境及互文特征 之间关系的能力, 因此才能够找到和识别语篇的语义连续性 (或 称关联、连贯) ,才能推导出该指称词语的含义( Baker, 1992)。 识别指称对象时还需要注意识别者采取的视角。假设一位英国 作家用英语描写了一些在中国发生的事情。 他/ 她在原文中自然 会经常用到“ we”或“ us”,也就是说他 / 她是从英国人的视角 来看待这些发生在中国的事情的。在把他 / 她的作品译成中文 时,译者就需要对这种视角加以调整,不能照搬原文,译成叙 述角度上摸棱两可的 “我们”,造成读者在阅读译文时不必要的 误会。 文化和语用对比研究的成果(如 Wierzbicka, 1985;Matsumoto, 1988;Gu, 1990;祝琬瑾, 1992)表明,不同语言有不同的称呼 语使用标准、礼貌标准以及传达含义的规约化表达方式。称呼 语包括官场称谓、亲属称谓、社交称谓、人称代词等,各类称 谓又可以区分为他称和自称。官称在各个语言文化中也许比较 一致,如称呼皇帝时汉语说“陛下” 、“皇上”,英语说“ Your Majesty”(当面)或“ His Majesty”(背后 );在皇帝面前自称时, 汉语里使用谦称或贱称“臣” 、“微臣”、“老奴”,英语也有这种 用法,如“ Your Servant”、“the slave”等。翻译的难点在于后面 几类称呼语。 例如, 在说汉语的社会里,

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档