- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
哲学毕业论文范文
“消灭哲学”还是 “扬弃哲学”?
在哲学研究中,常常会出现一些假问题。这些假问题可能是由人们思维本身的错误引起的,也可能是在误解、误译的过程中形成并发展起来的。在马克思哲学研究的领域里,人们对马克思的所谓 “消灭哲学”观点的提出与讨论,无疑属于假问题的范围,而这一假问题的出现,完全是由错误的翻译造成的。显而易见,揭露并祛除这个假问题的目的,既是为了维护马克思哲学的纯洁性,也是为了使哲学研究在这个问题上迷途知返,用维特根斯坦的话来说,就是使误入捕蝇瓶的苍蝇找到逃离捕蝇瓶的路径。
一
众所周知,在 《黑格尔法哲学批判导言》 1844 中,马克思批评了当时的“实践派”和 “理论派”对德国哲学的误解。马克思认为,“实践派”提出了否定当时德国哲学的要求,尽管提出这个要求并没有错,但该派仅限于提出这个要求,并没有认真地去实现它,却是错误的。为此,马克思以批评的口吻写道:
Mit einem Worte: Ihr koennt die Philosophie nicht aufheben,ohne sie zu verwirklichen. [1]
由于这句话以字母M带头,我们不妨称它为“M句”。在20世纪50年代中央编译局的译本中,这句话被译为:
一句话,你们不在现实中实现哲学,就不能消灭哲学。[2]
马克思还指出,尽管“理论派”坚持了与“实践派”不同的方向,但也犯了同样的错误。它的根本缺陷可以概括如下:
Sie glaubte, die Philosophie verwirklichen zu koennen, ohne sie aufzuheben. [3]
由于这段话以字母S带头,我们不妨称它为“S句”。在20世纪50年代中央编译局的译本中,这句话被译为:
它认为,不消灭哲学本身,就可以使哲学变成现实。[4]
如果说,M句表达的是马克思的哲学观点,S句表达的是马克思对“理论派”的哲学观点的概括和批评,那么,下面这个句子表达的则是马克思关于哲学与无产阶级关系的观点:
Die Philosophie kann sich nicht verwirklichen ohne die Aufhebung des Proletariats, das Proletariat kann sich nicht aufheben ohne die Verwirklichung der Philosophie.
由于这句话以字母D带头,我们不妨称它为“D句”。在20世纪50年代中央编译局的译本中,这句话被译为:
哲学不消灭无产阶级,就不能成为现实;无产阶级不把哲学变为现实,就不可能消灭自己。[5]
我们发现,上述三句话的翻译存在不少问题。首先,M句译文中的“在现实中”、S句译文中的“本身”和“现实”这些词,在德语原句中都找不到对应词;其次,贯穿在M、S、D三句中的德语动词verwirklichen和D句中的德语名词Verwirklichung均应译为“实现”,而不应译为“现实”。从哲学上看,汉语名词“现实”明确地对应于德语名词Wirklichkeit。再次,S句译文中的glaubte不应被译为“认为”,而应该被译为“相信”。最后,D句中的反身代词sich的含义并没有在译文中表达出来。
撇开上面提到的四点,M、S、D这三个句子翻译中的最严重的问题是把德语动词aufheben译为“消灭”[6] ,把D句中同时出现的德语名词Aufhebung也译为“消灭”。不难发现,20世纪90年代出版的《马克思恩格斯选集》第1卷对前面提到的50年代出版的《马克思恩格斯全集》第1卷的译文做了一定的修改。其中M句被改为:
一句话,你们不使哲学成为现实,就不能够消灭哲学。[7]
S句被改为:
它以为,不消灭哲学,就能够使哲学成为现实。[8]
D句被改为:
哲学不消灭无产阶级,就不能成为现实;无产阶级不把哲学变成现实,就不可能消灭自身。[9]
尽管90年代的译文没有完全注意到并克服50年代的译文所存在的问题,但比较起来,90年代的译文变得更简洁,也更准确了。当然,90年代译文的最大问题在于,德语动词aufheben和德语名词Aufhebung仍然被译为“消灭”。
更令人难以置信的是,在2021年最新出版的《马克思恩格斯文集》第1卷收录的《黑格尔法哲学批判导言》中,M、S、D这三句话的汉译依然一字不差地重复了90年代的译句。[10]由于翻译上的这种错误长期得不到纠正,以至于在马克思哲学研究领域里,那些以中文译本作为研究基础和出发点的学者侈谈“消灭哲学”、“消灭无产阶
您可能关注的文档
最近下载
- 杭州地铁五号线车辆段TOD综合体结构设计.pdf VIP
- SHS 01009—2019 管壳式换热器维护检修规程.docx VIP
- CO_2气体保护焊药芯焊丝效能对比试验.pdf VIP
- 《情感共鸣:制作激发心灵的课件》.ppt VIP
- 辽宁省辽南多校2024-2025学年高一上学期期中考试英语试卷(含答案).docx VIP
- 围棋入门教学课件成人.ppt VIP
- 杭州工业遗存保护的生态化策略探析.pdf VIP
- DB13_T 6161-2025 乡村振兴村域特性与产业发展适配性评价规范.pdf VIP
- 03D103 10kv以下架空线路安装.docx VIP
- 福建省福州福清市2024-2025学年上学期九年级期中考物理试卷(无答案).docx VIP
原创力文档


文档评论(0)