英语专业毕业论文.docx

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
郑州航空工业管理学院 毕 业 论 文(设 计) 2011 届 英语 专业 0707064 班级 题 目 从杨、戴《红楼梦》译本中看成语翻译策略及其影响 姓 名 刘燕阁 学号 070706418 指导教师 童俊 职称 讲师 二О 一一 年 六 月 一 日 Strategies and Its Influence of Idioms Translation from A Dream of Red Mansions ? ? ? ? By Liu Yange Supervisor: Tong Jun ? ? Department of Foreign Languages Zhengzhou Institute of Aeronautics May 2011 内 容 摘 要 随着跨文化交流的日益频繁,翻译研究已经从纯语言的角度转向文化角度,翻译已被广泛地视作是文化交流的行为。成语不仅是语言的精华,而且反映出文化对语言的巨大影响。由于成语在语言中的重要地位,成语的翻译早已引起了翻译界的重视。恰如其分的成语翻译对跨文化交际起着至关重要的作用。 中国古典文学名著《红楼梦》作为中国古典小说的巅峰之作,是一部反映中国社会文化的百科全书,其书中包含的成语从内容上包罗万象,从形式上也是涵盖了常见的规范的四字格成语,形式活泼的谚语、歇后语等,具有丰富的中国民族特色。因此,《红楼梦》翻译研究在翻译学中占有举足轻重的地位,有助于推动翻译理论和实践的发展。 目前,针对《红楼梦》翻译特别是对杨宪益夫妇和霍克斯等人完成的两个英语全译本的研究如火如荼,且已经取得了不少可喜的成果。由于杨宪益夫妇译本的主要目的之一是向外国读者介绍中国丰富多彩的文化,本选题主要针对杨宪益夫妇《红楼梦》译本前80回中的成语翻译作整体具体的分析,对比异化与归化的优缺点,从而找到适用于传统文学作品中成语的翻译方法及原则,以便于更好的传播中国悠久的历史文化。 关 键 词 红楼梦;成语翻译;文化影响;异化与归化;翻译策略 i Abstract i With the influence of frequent cultural exchanges, a shift from a linguistic approach to a cultural approach has been found in translation studies. Translation has now been broadly seen as an act of intercultural communication. Idiom is not only the essence of language, but also a reflection of culture’s great influence on language. Its translation has long drawn great attention from the translation circle due to its important position in language use. An adequate of idioms cannot only be helpful but also be essential in intercultural communication. Hong Lou Meng, as the peak of Chinese traditional novels, is an encyclopedia of Chinese culture. The idioms in Hong Lou Meng, one of the classical literary masterpieces, gave a severe test to two translator’s translating abilities, for they have variant contents and their forms vary from regular four-character idioms to irregular proverbs and Xiehouyu. The study of the translations of Hong Lou Meng can provide us with insightful hints of how to introduce the traditional Chinese culture to people of other languages

文档评论(0)

cjp823 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7060131150000004

1亿VIP精品文档

相关文档