情景喜剧中专有名词的字幕翻译.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
情景喜剧中专有名词的字幕翻译 情景喜剧中专有名词的字幕翻译 第29卷第1期Vol.29No.1周口师范学院学报 JournalofZhoukouNormalUniversit    y2012年1月 Jan.2012 情景喜剧中专有名词的字幕翻译 ()上海外国语大学研究生部,上海200083 摘 要:分析了美国情景喜剧《老友记》中的专有名词在中文字幕中的处理,讨论了字幕翻译的困难之处,认为要更好地传达作品本身的效果就应当采取灵活的翻译策略。 关键词:字幕翻译;专有名词;情景喜剧 ()中图分类号:H315.9  文献标志码:A  文章编号:16719476201201006604--- 越来越多的外国影视作品进入我国市  近年来, 场,其中相当一部分经过配音之后出现在普通观众年轻人这一外面前。但是值得关注的一个现象是, 国影视作品的主要观众群似乎更偏爱配上中文字幕 言、重音、停顿、重复、打断以及语体转换等。 字幕本身也受到文本的整体性、影视作品的声音和画面、观众的阅读能力等诸多因素的限制。首字幕一般处于画面下方居中的位置,一般不超过先, 而当迫于需要必须同时出现很长的原版作品。首先,它比配音字幕翻译的成本更低、画面长度的80%, 字幕就会分为两行。其次,因为要与画面效率更高,制作周期也相应变短,有利于作品的发行一句话时,和推广。其次,这与我国年轻人的总体外语水平的提高也不无关系。 情景喜剧类作品大都贴近普通观众的日常生嘲讽、模仿等手段,因此对话中“文字游戏”的成分就为情景喜剧配明显高于其他影视作品。也正因此, 字幕可谓难上加难。本文选取美国情景喜剧《老友所配的中文字幕中译者对专有名词的处理,试图讨论情景喜剧字幕翻译的主要困难。需要说明的一点是,这些中文字幕由S面DIMediaUSA公司制作,  在音译的处理和某些词的使用方面和普通话有所不同,不过由于我们关注的重点是翻译策略,这些差异并不会造成影响。 和声音同步,字幕出现的时间要与人物说话的时间每行字幕所承载的信息量和停留基本一致。再次, 的时间还要考虑观众的阅读速度和理解能力,不然 作为影视翻译的重要分支,字幕翻译可分为“语。前者指把同一语内字幕翻译”和“语外字幕翻译”言从口语转换为书面语,而语外字幕翻译,也就是本只是粗略的分类,原因显而易见,就是“语言”和“方 。正如我国的言”的区分仍是个值得商榷的问题[ 2]。活,为了营造轻松幽默的氛围,大量运用双关、笑话、字幕反而会妨碍观众理解作品内容[ 记》为研究对象,整理并分析了第一季共2涉及到两种语言的翻译。当然,这4集DVD文要讨论的内容, 电视节目一般均配有中文字幕以方便方言使用者及等,就很难说其中不含翻译的成分。本文所讨论的是一般意义上的语外字幕翻译。 向的是中国台湾以及东南亚地区,使用的是繁体字,听力受损者等特殊人群,但若涉及到闽南语、粤语 专有名词的字幕翻译  二、 专有名词是相对于普通名词而言的,是一个外延比较宽泛的语法概念。专有名词基本上是指称组织机构名、书名、电影片名、商标名,等等。一般说来,专有名词不具备普通名词形态上的特征,没有冠 。我们在翻译过词的对比,也没有数和格的变化[ 字幕翻译  一、 Nederaard-Larson将字幕翻译定义为一种特g这个定义指出了字幕翻译不同于其他翻译方式的根本特点,即语言模式的转换,而从口语到书面语的语言转换的结果就是相当一部分信息的流失,诸如方 ;收稿日期:修回日期:2011081220110831---- 。人、殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文[地方、月份、星期、节日和报刊等的名词,也包括 ,作者简介:王 瑞(女,安徽灵璧人,博士研究生,研究方向为语用学、话语分析和文体学。1985-) 第1期王 瑞:情景喜剧中专有名词的字幕翻译 程中多多少少总会碰到专有名词,有时候一个人名但是关于或地名的误译都会造成很大的理解障碍,这方面的翻译论文却很少。 党元明[总结归纳了五种常用的专有名词和事 脸的几个配角,他们扮演的是前妻、未婚夫、情人等而更多的则只是丰富剧情的匆匆过客。角色, 统计显示,6位主角的名字在绝大多数情况下且常是昵称,都只有名没有姓,Rachel就常常被省略为R而Pach,hoebe和Pheebs出现的频率几乎一样。这是朋友间关系亲密的一种体现,但中文字幕却没有体现出这种区别,就连剧中出现他们姓的时以至于很多观众一直不知道6位主候也常常省略, 角姓

文档评论(0)

180****8756 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体盛世风云(深圳)网络科技有限公司
IP属地陕西
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300069269024M

1亿VIP精品文档

相关文档