《红楼梦》菜名的英译规律研究.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 1 《红楼梦》菜名的英译规律研究      张艳萍 张伟平   摘 要:古典文学名著《红楼梦》中的菜名蕴含浓厚的中国传统文化特色。文章尝试从顺应论的视角研究《红楼梦》两译本中菜名的英译规律,探索译者在《红楼梦》菜名英译过程中所做出翻译方法选择,分析并解读译者在英译过程中对中国饮食文化信息的传递,以期更好地推动中国饮食文化的西传。   关键词:《红楼梦》;顺应论;菜名英译规律   一、引言   中国饮食文化源远流长,作为饮食文化的承载者,中国菜名文化广博、深远,富含浓厚的历史文化底蕴和地方特色。《红楼梦》作为我国四大名著之首,一直备受读者青睐,家喻户晓。它不仅仅是一部文学作品,也堪称中国饮食文化艺术的典范之作。饮食描写在《红楼梦》中占近三分之一的篇幅。林语堂在《饮食》一文中写到:“任何人翻开《红楼梦》,将会震惊于书中反复出现、详细描述的那些美味佳肴。”研究《红楼梦》菜名英译规律不仅能再现原著精华,还有利于进一步促进中国菜名的英译研究,将有力助推中华饮食文化的西传。   二、《红楼梦》菜名英译规律研究   上世纪 90 年代,Verschueren 提出了著名的语言顺应论。Verschueren强调语言使用者要实现交际目的,作出的选择不仅包括语言形式的选择,还包括语言策略的选择。顺应性是语言使用的核心,语言使用过程中的选择必须顺应交际语境和交际对象,才能使交际顺利进行,实现交际目的。[1]目前国内对《红楼梦》菜名或饮食文化进行的翻译研究不多,有学者总结到“《红楼梦》英译研究主要集中在文化和语言艺术上,但仍有些方面不曾涉及,如饮食。”[2]本文讨论重点是对比分析《红楼梦》菜名英译不同的翻译方法,探讨《红楼梦》菜名英译规律,以寻求适合中国饮食文化走出去的对外传播途径。   《红楼梦》里饮食文化内容博大精深,蕴含大量的中国特色文化词汇。译者需要通过灵活运用不同的翻译方法使《红楼梦》译文内容同样精彩纷呈展现给西方读者。文章将选取《红楼梦》杨宪益夫妇和霍克斯的译本进行对比分析,总结有以下五种主要的翻译方法:   1. 直译+意译   对于菜名的英译,两译本不同程度地采用了或“直译”或“意译”或“直译+意译”的方法,笔者将上述方法归为一类研究,分析译文如何运用翻译方法达到文化信息传递。   例1.原文:妈妈,你尝一尝你儿子带来的惠泉酒。(第16章)   杨译本:Nanny, try this Hui Fountain wine your boy brought back.   霍译本:You must try some of the rice wine your Lian brought back with him from the South!   《红楼梦》中多次描写到宴席饮酒,并且细节描写饮酒特有的文化内涵。   “惠泉酒”是中国的特色酒。“惠泉酒”产自无锡惠山,据史载从元代开始,古人用惠泉的水酿造的糯米酒,其味清醇弥久,名闻天下,在清代惠泉酒更是成为朝廷贡品进献皇帝。原文王熙凤是特意让贾琏的奶妈赵嬷嬷品尝惠泉酒以表恭敬之意。杨译本此处直译“惠泉酒”为“惠山的酒(Hui Fountain wine)”,而霍译本采用意译,将“惠泉酒”译为“泉水酿造的米酒(rice wine)”。两译本相比较,杨译本更符合原文语境,通过表明酒的特殊原产地“惠山”而暗示酒之珍贵,从而突出小说中王熙凤生活之优越,而霍译本的“米酒”相对比较普通。   2. 增译   增译是指为使译文能够忠实地再现原文的意思与风格,并使译文合乎目的语的表达习惯,必须增加一些词语的翻译方法。[3]对于原著中出现的蕴含历史典故或节日食俗的菜名,两译本均有采用增译的翻译方法。   例2.原文:尤氏早捧过一碗来,说是红稻米粥。(第75章)   杨译本:Madam You, who had a bowl ready, remarked that it was made of special red rice.   霍译本:You-shi stepped forward with a bowl of gruel. It was made with red ‘Emperor rice, she told her.   中国饮食文化中的某些特色菜名和历史上的著名人物有关,如“贵妃鸡”、“东坡肉”等,而这里提到的“红稻米”同样蕴含典故。据史书记载源自康熙皇帝于丰泽园的稻田中发现的奇异良种,故又称作“御稻米”,而以御米做粥能扶病体增气力。书中凤姐前晚上带人抄检大观园后,劳累过度,贾母让凤姐吃红稻米粥,也有此食疗的寓意。而世上稀有的“红稻米粥”能用于贾府平日生活享用也间接表现了贾府贵族生活的奢华。杨译本中增译了“special”一词突出了红稻米的特别,但未传递

文档评论(0)

简历,PPT,表格专业定制 + 关注
官方认证
服务提供商

毕业于中南财经政法大学,十二年office学习经验。 微软MOS认证专家,曾予供销社、中国银行、国家电网等企事业单位定制财务模板与PPT模板。 头条百家数十万粉丝作者,WPS稻壳儿优秀设计师。

认证主体孝感市城区墨若枫文化传媒中心
IP属地湖北
统一社会信用代码/组织机构代码
92420900MA4CKBU48M

1亿VIP精品文档

相关文档