一、本课题研究理论和实际应用价值,目前国内外研究现..docx

一、本课题研究理论和实际应用价值,目前国内外研究现..docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
一、本课题研究理论和本质应用价值,目前国内外研究现. 一、本课题研究理论和本质应用价值,目前国内外研究现. PAGE / NUMPAGES 一、本课题研究理论和本质应用价值,目前国内外研究现. . 一、本课题研究的理论和本质应用价值,目前外国研究的现状和趋势(限 2 页,不能够加页) (一)理讨价值 ( 1)自译活动是一个特别而明显的翻译现象。由于学术系统与政策的原因,中外翻译史的研 究平时只关注单语作家和译他译者, 而且自译自己的相关看法很难做出科学界定, 所以在很长一段时期以来自译没有引起翻译理论界应有的重视。经过对自译理论基础、本质特点、运作系统、标准 策略平解析研究,有利于人们认识和关注自译活动,确立自译研究的学术地位,进而推进自译理论与实践研究,进一步丰富和发展翻译理论。 2)研究文学自译现状,研究文学自译的产生和发展,有利于廓清自译的看法和涵。借助对 自译作家及其作品的解析研究, 并经过梳理自译理论, 旨在解析出自译这种翻译方式存在的特别性, 以及发现其对翻译研究的理讨价值和启迪, 并希望能指导翻译实践, 揭穿文学自译在翻译研究中的本质价值和理论意义。 3)译者的创作与翻译思想决定着翻译的过程。自译作家的创作与翻译思想在其自译作品中有着明显表现。自译作家的创作在语汇、句式、节奏等语言形式上对翻译有促进。其创作为翻译供应了丰富的语汇,特别是在翻译中碰到难以解决的问题时,以前的创作能够为其带来灵感。 4)自译者的翻译与创作相互影响,相互调停。主要表现为译中有作、亦译亦作和作中有译等三种情况。由于翻译与创作存有互动,所以译作与创作之间存在巨大相似性。 (二)本质应用价值 1 )研究自译者的自译行为及其自译作品,目的在于解析出自译这种翻译方式存在的特别性并揭穿其本质属性,不但能丰富翻译研究涵,还能够揭穿自译在翻译理论中的价值和意义。 2)本项目以文学自译研究为主题,并采用我国出名自译作家林语堂、白先勇、爱玲、萧乾 等四位自译作家为例, 经过察看其个人创作观与翻译观, 比较解析其自译作品是怎样在各创始作观与翻译观的引导下得以实现的, 试图讲解翻译过程即译者是怎样进行自译的?自译和译他终归有何不同样?进而试图揭穿同为“环境性变换语者”的自译家们的自译活动有何“共性”与“个性”。这 对推进文学自译的发展,拥有重要的理论意义和学术价值,对翻译理论建设有必然的意义。 3)在国翻译领域中,对自译研究较少。经过本项目研究,能够启迪更多学者从理论上对自译这一领域进行更深入的研究和研究。 (三)外国研究现状和趋势述评 在外国,自译活动历史悠久,外国学者主要在三方面进行了研究: ( 1 )关于自译定义。 对自译下过定义的主要有 Grutman ( 2004 )、 Popovic ( 1976 )、 Whyte 2002 )等学者。其中 Grutman 的定义不但“正确” ,还超出关于自译是否是真切翻译的谈论,深 入到自译更加宽泛的层面。 他不但以为自译是 “翻译自己作品的行为也许是这样一种行为的结果”, 指出了自译可指翻译过程也但是翻译结果, 并表示自译常常用于文学翻译, 还将自译分为即时自译和延时自译两种状态,并重申自译文本的部互文关系。更具参照价值。 ( 2 )双语写作视域的自译理论。 西方自译研究一个明显特点是立足双语写作视角,如 Fitch 1988 )、 Beaujour ( 1995 )、 Beatson ( 1999 )、 Scheiner ( 2000 )、 Liberman ( 2005 )、 Trzeciak (2005 )、 Hokenson & Munson ( 2007 )等。最值一提, Hokenson & Munson ( 2007 )将自译文本 和自译者同时并置于西方中世纪以来的社会和学术发展史中, 从自译实践活动描述和自译理论解析 两个角度, 详述了西方翻译史上自译现象: ①首次清楚梳理了西方自译史并科学划分为中世纪与文 艺中兴时期( 1100-1600 )、近代时期( 1600-1800 )和当今世时期( 1800-2000 )等三个发展阶段。 ②对自译与双语写作进行平行研究,以为自译文本的关系能够视作在一个转变性语者的共同带中,以文化间代表的方式展现了两个文本间的策略性关系。若是把自然双语者称为自然性双语习得者,那么自译者则可称作策略性双语习得者。这一视角为双语和自译研究供应了新思路。③从“作者中 . . 心研究”、“单文本自译作品研究”和“自译作家比较研究”三个方向全面提出了自译研究的方法 论问题, 对外国自译研究大多以个案研究为主的研究方法和倾向很有启迪。 ④认真地将双语者划分 为环境性变换语者、口语性双语混用者、书面语双语使用者、称职性双语者、地道双语者、多语者 等六种, 为自译

文档评论(0)

182****5045 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档