学习笔记《非文学翻译》读书报告.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
学习笔录《非文学翻译》读书报告 学习笔录《非文学翻译》读书报告 PAGE / NUMPAGES 学习笔录《非文学翻译》读书报告 学习笔录 《非文学翻译》读书报告 《非文学翻译》一书是由李长栓所著。李长栓为北外高翻学院教授,从事翻译授课、研究,兼做口笔译实践,擅长法律 翻译。其著作有《非文学翻译理论与实践》 (中译公司, 2004)、《非文学翻译》 (外研社, 2009)、《理解与表达:汉英翻译 案例讲评)(外文社, 2012)等。李长栓教授对翻译的见解有:译者的理解应该凑近、达到、甚至高出作者水平;译者需要表达作者清楚表达、希望表达、甚至应该表达的意思;译文的表达形式可能与原文相同、相似或完满不相同。 本书是全国翻译硕士专业学位( MTI)系列教材之一,全书分为三编,共十二章,系统地阐述了非文学翻译的基本 理论与职业发展、非文学翻译理念及工具、译员专业素质的培养等,关于翻译学习及实践拥有很强的指导作用。 经过阅读本书,我对书中的好多章节、好多见解都深有感想,特别是和平时翻译实践息息相关的几点,比方译者的能动性、翻译与写作、平行文本以及以宏观视角解决微观问题。 Please Show Your Boarding Pass and 译者的能动性 译者的能动性是指译者依照交际的情境对原文进行调整的灵便性,包括省略、简化、增补、完满等。这种能动性关于实现翻译目的至关重要,但是,这一点也是学习翻译的学生经常忽视的。在现实生活中,好多时候翻译是需要依照不相同的目的和读者对象对原文进行调整的,完满的依照原文来翻译有时不但达不到应有的目的,而且还可能给读者造成 不用要的阅读负担,也许引起读者的迷惑, 甚至将原文中错误的信息不假考虑地翻译出来。这样被动的翻译是一种不负责任的表现,同时也会显示出一个译者的翻译经验与水 平。就像工厂里挂的宣传口号“欺诈客户等于慢性自杀” ,翻译时我们就应该想一想,这样的口号真的应该翻译出来 吗?译出来真的能达到预期的宣传收效吗?再如,国都机场边境管理处的中文提示是:请出示登机牌、护照、出境登记表,而英文提示只有 Passport ,而没有“出境登记表” ,由于外国人不需要填这 个表。这充分说了然不相同的读者对象需求是不相同的,因此,在做翻译时要时辰关注不相同的翻译目的,充分考虑读者对象、交际情境、文化差异等,发挥好译者能动性,使译文最大限度地达到翻译目的。 翻译与写作 翻译实质上也是一种写作,只但是译者表达的不是自己的思想,而是他人的思想。因此,翻译时译者应该注意以下几个方面: 第一,要注意英语写作中应该关注的细节问题,比方多用动词,多用详尽词,多用主动句,重要信息后置,控制句子长度、保证文章简洁清楚,注意标点符号等。这些细节问题是最能表现一名译者的基本功的,因此,在翻译时必然要特别注意。 其次,翻译从前译者要对原文有一个正确的理解。这 里所说的正确理解其实不是大体看懂原文的意思,而是要从宏观方面弄清楚原文作者的身份,原文的背景,原文的写作目的以及原文的读者对象,从微观方面弄清楚每个词的含义、话中有话,各句之间、各段之间以及全篇的逻辑关系。只有正确理解了这些方面,译者才可以在作者的思想指导下正确地进行“写作” 。 最后,译文要有逻辑性。由于翻译也是一种写作,那么译文自己就是一篇文章,它在句与句之间、段与段之间以及全篇上都应该有其自己的逻辑性。因此,在翻译完一篇文章今后,译者必然要将译文完满地看一遍,试一试从读者的角度仔细商酌译文的逻辑性,以便及时做出更正。 平行文本 “平行文本”包括与原文内容相关的译入语参照资料,也包括原文内容相似的译出语资料,也许可以简单地说,就是与原文内容凑近的任何参照资料。经过阅读平行文本,译者获得专业知识、学习专业术语、借鉴表达方法、模拟写作 风格等,进而填充自己在语言和特地知识方面的欠缺。 “平行文本”可以在平时的翻译中起到很大的作用,特别是在翻 译自己不懂的特定专业资料时,经过阅读“平行文本” ,一方面可以快速学到相关的专业知识,另一方面,还可以获得 好多专业术语的特定表达,同时还可以学到一些地道的表达方式,进而可以帮助译者降低翻译难度,节约翻译时间,提高翻译质量。 以宏观视角解决微观问题 译者无论是翻译何种文本,都应该从宏观的视角理解原文,进而办理好微观层面(词语和句子)的翻译,即要学 会 Act local, think global(小处着手,大处着眼) 。书中 的这个例子我感觉特别好,那就是关于宪法修正案中“国家 敬爱和保障人权”的翻译。若是翻译时不先从宏观视角对宪 法拟定的背景进行解析,那么我很可能就会直接把它译为 “ The state respects and protects human rights. ”然 而,当我们弄清了宪法的根源以及实质今后,我们就应该明 白了为

您可能关注的文档

文档评论(0)

zdq0037 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档