双语经典寓言故事两篇.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
双语经典寓言故事两篇 双语经典寓言故事:瞎子和瘸子 A blind man, being stopped in a bad piece of road, met a Lame Man, and entreated him to help him out of the difficulty into which he had fallen. 一个瞎子在一处糟糕的路段停了下来。他遇见了一个瘸子,于是,恳请瘸子帮助他摆脱困境。 How can I, replied the Lame Man, since I can scarcely drag myself along I am lame, and you look very strong. “我怎么帮你呢?”瘸子回答道,“我连自己都快要拖不动了。我的腿是瘸的,而你看起来很强壮。” I am strong enough, said the other, I could go if I could but see the way. “我是很强壮,”瞎子说,“我只要能看见路,就可以走。” Oh, then we may help each other, said the Lame Man, If you take me on your shoulders, we will seek our fortunes together. I will be eyes for you, and you shall be feet for me. “噢,那么我们可以互相帮助了,”瘸子说,“如果你把我背在肩上,我们就可以一同寻找发财的机会了。我做你的眼睛,你做我的双脚。” With all my heart, said the Blind Man, let us render each other our mutual services. “我十分乐意,”瞎子说。“让我们互帮互助吧。” So he took his lame companion upon his back, and they traveled on with safety and pleasure. 于是,瞎子把他的瘸子同伴背在背上,他们既安全又愉快地继续上路了。 双语经典寓言故事: 断尾的狐狸 A fox’s tail was caught in a trap. When he was trying to release himself, he lost his whole tail except the stump. 一只狐狸的尾巴被夹住了,当他试着脱身的时候,挣断了整条尾巴。 At first he was ashamed to see the other foxes because he had no tail, but he was determined to face his misfortune. He called all the foxes to a meeting. 开始时,他看到其他狐狸的 When they had gotten together, the fox said that they should all do away with their tails. 时候感到很羞愧。后来,他决定面对这种不幸,就召集了所有的狐狸开会。 He said that their tails were very inconvenient when they met with their enemies. 大家到齐后,他极力劝说其他狐狸也割掉尾巴,说尾巴在遭遇敌人时很不方便,尾巴一点儿作用也没有。 He did not talk about any advantages of the tail. You are right, said one of the older foxes, but I don’t think you would advise us to do away with our tails if you hadn’t lost it yourself first. 可他没有说有尾巴的任何好处。一只老狐狸站出来说:“如果你没有失去你的尾巴,你是不会来劝大家都割去尾巴的。 ” 感谢您的阅读,祝您生活愉快。

文档评论(0)

180****8756 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体盛世风云(深圳)网络科技有限公司
IP属地陕西
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300069269024M

1亿VIP精品文档

相关文档