任末负笈从师文言文翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
任末负笈从师文言文翻译 任末负笈从师文言文翻译 PAGE / NUMPAGES 任末负笈从师文言文翻译 任末负笈从师文言文翻译 导语:文言文翻译要能做到信、达、雅,应当掌握五字诀:留、删、增、调、变。认识必需的古代文化知识。特意训练从课文抓起。下边由小编为您整理出的任末负笈从师文言文翻译,一起来看看吧。 【任末负笈从师】原文 任末①年十四,负笈②从师,不惧险阻。每言:人若不学,则何以成?或依林木之下,编茅为庵③,削荆为笔,刻树汁为墨。夜则映星而读,暗则缚麻蒿④以自照。观书有会心处,题⑤其衣裳,以记其事。门徒⑥悦其勤学,常以净衣 易⑦之。非贤人之言不视。 临终诫曰: “夫人勤学, 虽死犹存;不学者,虽存,谓之行尸走肉耳。 ” 【说明】 : 1 任末 :人名 . 2.笈 :书本 3.庵 :茅草小屋 4.麻蒿 (h āo):植物 名,点燃后可照明 .。 5.题 :写 6.门徒 :指一起修业的人 .7,交 换 【翻译】: 任末,他 14 岁时就背着书箱拜了好多老师,不怕困难 险阻。他常说: “人假如不好勤学习, 未来凭什么去达成一番 事业? ”他贫困无家,有时没有宿处,只在树下搭一个草棚, 把波折削成笔,用树汁当墨水。夜晚在月光下看书,没有月 亮的日子就点燃枯草杂木照明。平常里每当念书有领会时,便把心得写在衣服上,用来记下它。跟他学习的人都钦佩他能勤苦勤学,为了要研读他写的心得领会,他们常常轮番用洁净的衣服跟他互换。不是古代圣贤的著作他是不看的。临 死时劝告后代说: “一个人假如终生勤学习, 即便死了还像活着同样;假如不学习, 即便活着也只好算行尸走肉罢了。 ” 启迪:一个人从小就要发奋苦学。 【延长阅读】文言文要言不烦的翻译技巧 学习文言文, 就要会用现代汉语翻译文言文。 对于考试,文言文的翻译既是重要的语言综合训练,又是考察学生能否 真实掌握了文言文知识的重要标记。文言文的翻译虽然较难,但仍旧有章可循,在复习中,我把文言文的翻译整理为“补充、调动、留借、删减、互联 ”五种方法。 补充法 文言文要言不烦,故省略成分现象较突出。文言文翻译的补充法,就是要把语句中省略的重要成分补全,使句子意 思完好。 文言文中大批省略主语、 谓语、宾语、兼语和介词、中心词等,如 “永州之野产异蛇, (异蛇 )黑质而白章 ”(《捕蛇者说》 )中就省略了主语 “异蛇 ”,翻译时假如不补充齐备,意义就不太明确。特别是一些句子成分省略许多的文言词句 子,如 “召入,使拜夫人 ”(《左忠毅公逸闻》 ) 一句就省略了 主语和兼语,不补充全句子成分就译成 “叫进来,让拜会夫 人”,直接译出来, 让人感觉无缘无故, 但是补充后的句子应当是 “(左光斗 )召 (史可法 )入 (家 ),使 (史可法 )拜夫人 ”,翻译 成“左光斗叫史可法来自己家里,让他拜会自己的夫人 ”,大家一看就理解。 调动法 文言文中很多句子构造和现代汉语语序不一样,常常出现 宾语前置、 定语后置、状语后置、 介词构造后置等句式 (在文言文中统称倒装句 ),假如纹丝没动地依据原句次序翻译出 来,意思就含糊不清。如 “尝学琵琶于穆、曹二善才 ”(《琵琶行并序》 )译成了 “以前学习弹琵琶向穆、曹两位乐师 ”,让人 不知所云,调动成正确的语序 “尝于穆、曹二善才学琵琶 ”后就译为 “以前向穆、曹两位乐师学习弹琵琶 ”。 留借法 “留”即保存原文不用翻译。 翻译文言文时, 人名、地名、官名、物名、朝代国号、帝号年号、典章制度和度、量、衡 等专闻名称直接留用, 不用翻译。 如 “庆历四年春, 滕子京谪守巴陵郡。 ”(《岳阳楼记》 )一句中, “庆历 ”是年号, “滕子 京 ”是人名, “巴陵郡 ”是地名,毋须翻译照用即可。 “借 ”即借用有关的词语取代现有的词语,这主假如针对文言文中的 “通假 ”而言。文言文在发展的过程中,碰到新的物象,而没有现成的字词,只得借用有关的字词来寄望所要表达的意义 (即许慎在《说文》中称之为 “本无其字,依声托事 ”)。在文 言文翻译中,假如不懂通假借用,有的句子是没法翻译的。 如 “操吴戈兮被犀甲 ”(《国殇》 )和 “颜渊蚤死 ”(《论衡》 ) 两句, “被 ”通 “披 ”,“蚤 ”同 “早 ”,假如不会 “借 ”,你将没法翻译通这些句子,不信试一试 ? 删减法 文言文虽以要言不烦见长,但有时为了表情达意,会增添一些字词,删减法就是把剩余的文言词语删除。有两种状况较常有:一是偏义复词或同义连用中,要删除这些词中陪 衬的词素。像 “陟罚臧否,不宜异同。 ”(《出师表》 )中的 “异同 ”就是偏义复词,意义着重在 “异 ”字上,翻译时要把 “同 ” 字删去,译为 “不该当有所不一样 ”。近似的有 “死生,日夜事也! ”(《〈指南录〉后序》 )、 “我有亲父兄 ”(《孔雀东南飞

文档评论(0)

138****3779 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档