外事翻译工作分析论文.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外事翻译工作分析论文 一、拓宽视野,扩大知识面 英语中有一句成语:Ajackofalltradesandmasterofnone.意为:样样都会的人,一样也不精。尽管如此,这却是做好翻译工作的重要条件之一。作为一个翻译,最好是杂家,要拓宽视野,广学博览,博采众长。对于外事翻译来说,关键是要了解自己,熟悉对方。 1.了解自己。翻译工作是一项严谨的高强度脑力劳动。翻译人员应具备严谨、踏实的职业作风,任何浮躁、急功近利的作风都不适于从事翻译工作。做为外事翻译来说,更是如此。首先,要熟练掌握我国对内对外的各项方针政策,包括政治、经济、文化、科技、人口、环保、军事、少数民族等各个方面、各个领域的方针政策,特别是我国对重大国际问题的态度和立场、我国与其他国家双边关系的指导方针以及我国政府所关注的问题及表态口径。例如,我国的台湾问题很敏感,用词要特别小心。对台湾的提法是“中国台湾”,即“TaiwanChina”;“台湾问题”不能译成“Taiwanissue”而应称“Taiwanquestion”,台湾不是一个“issue”,而是一个历史遗留下来的“question”。在外事翻译中,必须注意掌握用词的政治含义和政治分寸。 其次,要熟悉了解工业、农业、科技、军事、文学、艺术、饮食文化、花草树木等各方面的知识。在国与国之间的交往中,在各种各样的国际会议上,什么问题都可能涉及,什么问题都可能谈到。随着社会的发展,在全球化的进程中,许多概念与词汇应运而生,成为时尚用语(trendywords)。例如增效(synergy)、转轨转制(paradigmshift)、股价、股票公开发行价格(IPOorissueprice)、全球移动通讯系统GSM(GlobalSystemforMobileCommunications)等。要做好翻译,就必须对这些方面有所了解。如果连中文都不知道是什么,就不可能会用外文进行表达。了解问题的性质、内容,哪怕不知道其专有名词,也可设法解释而使双方沟通。 再次,要掌握足够的语言知识,包括两种语言的基本知识(词汇学、语音学、语义学、句法学等)、语言的发展史及其区别(如英语中多用understatements,讲话留有余地;而汉语有时习惯于overstatements,用一些夸张的形容词等)。例如,我们常说“光荣的革命传统”。照理应译为:agloriousrevolutionarytradition.但对一般英国人来说,译为arevolutionarytradition听起来还觉得是个好传统,如用glorious来修饰,就感到过分而不一定相信了,甚至引起反感。他们经常用afinetradition来表示很好的传统。中国和英语国家在文化和思维方式上存在着很大的差异,要把汉语中特有的词语译成纯正的英语,又能忠实地传达原文的意思,使译文达到“雅”的水平,这就要求译者具有很高的两种语言水平和对两种文化的深刻理解,除了中文的成语、谚语外,还必须要了解和熟悉一些英文的谚语和格言,两者加以比较,才能真正提高译文的水平。所以要求译者广泛涉猎文学知识,对两种文化都要有深刻的理解。例如,事后诸葛亮Mondaymorningquarterback;谋事在人,成事在天Manproposes,Goddisposes.有志者,事竞成。Thereisawill,thereisaway.对于从事英、汉互译的同志来说,还要了解英国英语与美国英语的区别,做到不要混淆。如“假期”在英国用holiday而在美国则用vacation。“足球骚乱”美国人叫“footballhooliganism”,英国人则用“soccerri-ot”。 2.熟悉对方。知己知彼,百战不殆。搞翻译工作的同志,不能停留在只了解自己,还必须熟悉了解工作对象的一切情况。包括对象国的历史、地理、政治、经济、文化、习俗、科技、卫生等各方面情况,还包括服务对象所关注的问题及其对这些问题的态度,以及国际上每天发生的大事、国际上各国之间的关系及影响它们间关系的各有关因素等。如:Postalred表示鲜红,因为英国的邮政车是红色的,而我国的邮政车为绿色的,不了解这一情况就不好理解了。再如:无核化一词翻译成non-nuclearization就不够准确,如果查阅相关新闻报道就会发现国际上用的是denuclearization。因此要紧跟形势,做外事翻译工作心里才能有底。 二、强化翻译意识 任何译文,不论遵从哪种翻译理论或采用哪种翻译方法,都应忠实于原意,准确表达原文内容,即“信、达”。要做到这一点,就要在大量阅读、系统积累的基础上,培养自己的翻译意识,也就是勤思考、多分析,使所译内容力求精益求精,追求尽善尽美。如前所述,两种语言毕竟有许

文档评论(0)

美鑫可研报告 + 关注
官方认证
服务提供商

我们是专业写作机构,多年写作经验,专业代写撰写文章、演讲稿、文稿、文案、申请书、简历、协议、ppt、汇报、报告、方案、策划、征文、心得、工作总结代写代改写作服务。可行性研究报告,实施方案,商业计划书,社会稳定风险评估报告,社会稳定风险分析报告,成果鉴定,项目建议书,申请报告,技术报告,初步设计评估报告,可行性研究评估报告,资金申请报告,实施方案评估报告

认证主体成都慧辰星信息科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510104MA69XDD04C

1亿VIP精品文档

相关文档