- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外事翻译译员素质分析论文
一、外事翻译工作的分类及特点
(一)外事翻译的分类
外事翻译工作根据其具体形式可以分为两大类:外事笔译和外事口译。
外事笔译。外事笔译主要是指外事部门起草的国际合作意向书、协议书;与国外友好单位往来的书信;聘请合同(针对外籍专家),对外宣传等等的翻译。外事口译。外事口译是指外事工作人员为领导接见外宾时的会谈、演讲、接受媒体采访、合作谈判、参观、访问、游览、娱乐、购物及日常生活等的口头翻译。
(二)外事翻译的特点
1.具备翻译的普遍特点。外事翻译同其它类别的翻译一样具备翻译所共有的特点,即将一种语言转换成另一种语言,是不同民族间相互交往、相互了解的桥梁,在标准上基本遵循严复先生所提出的“信、达、雅”准则。
2.具有外事翻译的行业特点,主要体现在:
(1)译文的严谨性。严谨的作风是外交、外事和涉外工作者的第一作风,语言在涉外工作中的第一要求就是必须严密、准确。因不严谨而犯的错误很多都与语言的错误有关,这说明了语言必须准确的重要性。周恩来于1949年11月8日在外交部成立大会上曾说过:“外交工作是比其他工作困难的。做群众工作犯了错误,群众还可以原谅,外交工作则不同,被人家抓住弱点,便要被打回来。”这里所说的“弱点”当然包括了语言的错误和不当。同理,在外事翻译中更要注意语言的准确性,如错误或曲解了原语的意思,也会被别人“打回来”。这就要求外事翻译工作者必须有高度的责任感,保证准确无误。外事翻译常常会涉及到国际间的合作、合作协议的拟定与签署、聘用合同的制定与签署以及涉外规章制度的制定与翻译等,这些都涉及到我国的信誉及根本利益,外事翻译人员只有时刻遵循严谨的工作准则,才能为国家建好通向世界的桥梁,为国家的长远发展保驾护航。
(2)政治的警觉性。外事交往对象主要是国际机构、国际商业集团组织、其它国际政治实体,我们必须清醒地认清国际形势,看到西方敌对势力对我国长期以来的和平演变、人权攻击以及领土分化等行为,因此,外事翻译不同于其它普通翻译,要有足够的政治敏感性和警觉性,不给国外任何敌对势力以可乘之机。从国家大局来讲,外事翻译代表着国家的对外形象,它有着不同于其他翻译的特定的要求,正如周恩来总理曾说过“外交人员是不穿军装的解放军”。外事翻译者翻译有坚定的政治立场,有着符合国家和政策的原则,在翻译时反应国家的立场、政策和态度,不能具有丝毫的随意性。比如只能说“中国大陆”,即ChineseMainland(China’sMainlandorthemainlandofChina)而不能说MainlandChinese,因为后者会让人认为既然有一个“大陆中国”,就可能有一个“岛屿中国”,那就是背离一个中国的原则了。那么“中国台湾”怎么翻译呢?这个词的翻译必须体现“台湾是中国领土的一部分”的概念,防止出现任何可能引出“两个中国”、“一中一台”或“台湾独立”的含义。因此,我们一般把它翻译成“Taiwan,China”。再比如“台湾问题”这个词怎么翻译,应该翻译成“TaiwanQuestion”。因为台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾最终将与祖国统一,这是天经地义的事。解决台湾问题是中国的内政,不容任何外人干涉。再比如我们今天奉行“开放政策”。当“开放政策”最早译成英文时,有外国专家建议翻译成“Open-doorpolicy”,为中国专家所否决。因为Open-doorpolicy为“门户开放政策”,这是19世纪帝国主义提出的来的侵华政策。我们怎么能套用他们的说法,把“开放政策”和“门户开放政策”这两种性质截然不同的政策相提并论和互相混淆呢?所以“开放政策”今天我们译成“OpenPolicy”,或更完整地翻译成“Policyofopeningtotheoutsideworld”。
(3)礼仪性、政策性与纪律性的统一。我国是礼仪之邦,文明大国,作为国家对外的一个窗口,外事翻译要体现我们的文明与礼仪,同时还要注意到与我们的政策与纪律的协调一致。外事是为了提高我国的国际影响力,加快产业国际化进程,根本工作是为了维护国家的长远利益,因此,我们必须以实现对外政策,一切涉外语言当然必须符合政策,具有政策性,这是很自然的。时刻牢记“外事无小事”,涉外语言也都必须遵守纪律,做到“该说的说,不该说的不说”,纪律性也一样是外事语言的一个严格要求。在对外交往中,在任何情况下都不可“忘乎所以”,“敞开心扉”,不可“知无不言”,“言无不尽”,而永远应当记住“内外有别”,记住涉外语言的高度政策性和纪律性。
二、外事翻译人员应具备的素质
(一)坚定的政治立场
作为外事翻译人员,最根本的素养就是要具备坚定的政治立场、高度的政治警觉性。
您可能关注的文档
最近下载
- 3.5.1医院感染管理组织C.docx VIP
- 大数据与人工智能导论(厦门大学)学习通网课章节测试答案.docx VIP
- 耻骨上膀胱穿刺造瘘术评分标准(1).docx VIP
- 2025-2026学年小学英语人教精通版2024四年级上册-人教精通版(2024)教学设计合集.docx
- 深圳市某鲁班奖工程幕墙质量通病防治措施.doc VIP
- 第9课《数据画家》(课件)-2025-2026学年苏少版(2024)初中美术八年级上册.pptx VIP
- 电子技术基础数字部分康光华主编详细习题答案.doc VIP
- 技术询标问卷.docx VIP
- EB Propsim C8信道仿真仪操作手册.pdf VIP
- 融通集团校招笔试题.pdf
我们是专业写作机构,多年写作经验,专业代写撰写文章、演讲稿、文稿、文案、申请书、简历、协议、ppt、汇报、报告、方案、策划、征文、心得、工作总结代写代改写作服务。可行性研究报告,实施方案,商业计划书,社会稳定风险评估报告,社会稳定风险分析报告,成果鉴定,项目建议书,申请报告,技术报告,初步设计评估报告,可行性研究评估报告,资金申请报告,实施方案评估报告
原创力文档


文档评论(0)