- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 PAGE \* Arabic 1 页/ 共 NUMPAGES \* Arabic 10 页
《英汉翻译》教学大纲
English-Chinese Translation
课程编码:08A11300?学分:2?课程类别:专业必修课
计划学时:32 其中讲课:32 实验或实践:0 上机:0
适用专业:英语
推荐教材:连淑能主编,《英汉翻译教程》,高等教育出版社,2006年。
参考书目:王志奎编,《大学英汉翻译教程》(第四版),山东大学出版社,2008年。
课程的教学目的与任务
通过本课程的学习,使学生初步了解翻译基础理论和英汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语。译文忠实原文,语言通顺,速度为每小时250-300个英文单词。
课程的基本要求
1、了解并掌握各章的基本内容。
2、了解翻译的基本理论和基本问题。
3、掌握基本的翻译技巧。
4、掌握文献检索、资料查询的基本方法
5、课程结束时,翻译速度达到每小时250-300词。
各章节授课内容、教学方法及学时分配建议
第一章:General Principles 建议学时:2
[教学目的与要求]了解关于翻译的基本知识,包括翻译的内涵、翻译标准、译者素质、翻译策略和翻译过程等。
[教学重点与难点]翻译内涵、翻译标准、翻译策略
[授 课 方 法]启发式教学法、讨论教学法
[授 课 内 容]
1.1 What is Translation?
1.2 The Assessment of Translation
1.3 The Competence of a Translator
1.4 Translation Strategies
1.5 Basic Processes in Translating
第二章:Contrastive Studies of English and Chinese?建议学时:4
[教学目的与要求]简要了解英语、汉语发展历史,英汉语各自特点,对比英汉两种语言宏观上的差异,导致翻译中的突出问题,了解相应的翻译方法。
[教学重点与难点] 英汉语言差异
[授 课 方 法]启发式教学法、讨论教学法
[授 课 内 容]
2.1 Study of the English Language
2.2 Study of the English Language
2.3 English vs. Chinese: Ten Pairs of Features
2.4 Synthetic vs. Analytic
2.5 Rigid vs. Supple
2.6 Hypotactic vs. Paratactic
2.7 Complex vs. Simple
2.8 Impersonal vs. Personal
2.9 Passive vs. Active
2.10 Static vs. Dynamic
2.11 Abstract vs. Concrete
2.12 Indirect vs. Direct
2.13 Substitutive vs. Repetitive
第三章:Diction?建议学时:4
[教学目的与要求]掌握根据各种情况,如何在翻译中选词
[教学重点与难点]模糊意义选词、引申意义选择、准确意义选择
[授 课 方 法]启发式教学法、讨论教学法
[授 课 内 容]
3.1 Choice of Affective Meanings
3.2 Choice of Grammatical Meanings
3.3 Choice of Contextual Meanings
3.4 Choice of Collocative Meanings
3.5 Choice of Stylistic Meanings
3.6 Choice of Ambiguous Meanings
3.7 Choice of Extended Meanings
3.8 Choice of Equivalent Meanings
3.9 Choice of Exact Meanings
3.10 Choice of Different Chinese Words to Translate the Same English Word or Use of the Same Chinese Word(s) to Translate Different English Words
第四章:Conversion?建议学时:2
[教学目的与要求]掌握英译汉中需要转换的各种情况
[教学重点与难点]词类转换和视角转换
[授 课 方 法]启发式教学法、讨论教学法
[授 课 内 容]
4.1Conversion of Word Classes
4.2 Conversion
原创力文档


文档评论(0)