考研英语翻译技巧之顺序译法中公考研.pdf

考研英语翻译技巧之顺序译法中公考研.pdf

  1. 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文档收集于互联网,已重新整理排版.word版本可编辑.欢迎下载支持. 在翻译中,顺序译法指的是按照原文的表达顺序进行翻译而不对语序和逻辑方式做出大 的调整。一般来说,顺译法适用于并列复合句、大部分简单句和小部分主从复合句。对语序 和逻辑方式不做和少做调整就意味着可以节省大量的思考时间,大大地有利于考生争取更多 的分数。 例 1 While Washington and Jefferson privately expressed distaste for slavery, they also understood that it was part of the political and economic bedrock of the country they helped to create. 译文:虽然华盛顿和杰斐逊私底下也表示过对奴隶制的反对,但是他们同时也明白,对 于这个他们协助创建的国家而言,奴隶制是其政治和经济基础的一部分。 分析:本句是一个由 while 引起的并列复合句,前部分是一个简单句,作状语,后部分 是一个宾语从句。全句除了把“协助创建”这一定语提前外,逻辑思维和表达方式都与汉语 的一致。 例 2 This success, coupled with later research showing that memory itself is not genetically determined, led Ericsson to conclude that the act of memorizing is more of a cognitive exercise than an intuitive one. 译文:第一次实验取得了成功,再加上后来的实验表明记忆力本身不是由基因决定的, 这些结果让埃里克森得出结论:记忆行为是一种认知行为,而不是直觉行为。 分析:原句是一个由插入语隔开的主宾复合结构,一般有插入语的情况下都会拿出来单 独翻译,但是在这个句子中可以采用另外的处理方式。译句中将主语“this success”这一 名词结构转化成汉语的动宾结构,为了使句意明晰添加了主语,这样原来的主语依旧作为译 句当中的主题,插入语成了附加结构,宾语从句语序不需要调整,因此整体表达顺序依然和 原语是完全一致的,简洁流畅,避免了“翻译腔”。 例 3 She has spent a sleepless night, and rising early, had stood, rapped up, at her window, with the cooled air blowing on her face, to watch the dawn. 例句:她一夜无眠,早早起身,披上毯子,迎着拂面的凉风,凭窗眺望黎明的到来。 分析:多个连贯的动作并列时,英语和汉语的语序一致,可以采用并列法。但是要注意 时态是平行还是有先后之分。如果有先后之分,则要做出必要的语序调整。 严格意义上讲,没有哪种翻译方法完全适用于某种情况,因为英文表达习惯与汉语表达 习惯既不是完全相同的也不是完全相反的,所以在中顺序译法的使用必须以符合汉语的表达 方式为最终目的,希望各位考生懂得基本原理后因地制宜,灵活运用。 1文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.

文档评论(0)

文章写作专家 + 关注
官方认证
服务提供商

本司主营文章撰写、培训教材、合同协议、发言稿、策划、汇报、各类文案。 ~ 海量资深编辑老师无缝对接,一对一服务。 ~ 保原创!可加急!免费改!

认证主体张家港市尚博锐艺术培训咨询有限公司
IP属地江苏
统一社会信用代码/组织机构代码
91320582302062995R

1亿VIP精品文档

相关文档