江苏省吴江汾湖高级中学2020-2021学年高一阶段性教学反馈训练试题《语文考试卷》.docVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.28万字
  • 约 15页
  • 2021-11-05 发布于北京
  • 举报

江苏省吴江汾湖高级中学2020-2021学年高一阶段性教学反馈训练试题《语文考试卷》.doc

江苏省吴江汾湖高级中学2020-2021学年高一阶段性教学 反馈训练语文试题 一、现代文阅读(28分) (一)论述类文本阅读(本题共3小题,9分) 阅读下面的文字,完成下面小题。 翻译古文正如同翻译外文,都是在人与人之间架设理解的桥梁。如果说翻译外文是缩短一国人与他国人的空间距离,让不同国度的人不出国门便可见面晤谈,那么翻译古文则是填平现代人和古代人的时间沟堑,让现代读者通过译文与相隔千百年的古代作者进行对话。当年苏曼殊曾为他的汉译英诗集取了个名字叫“文学因缘”,不禁让人想到一句俗话“千里姻缘一线牵”,翻译充当的角色就仿佛文学因缘的月下老人罢? 古文今译也并不是现在才有的事情。据说,汉代司马迁写《史记》时,就曾把殷周时代古奥的档案文册改写成明白流畅的汉代语言;上世纪二三十年代也曾有人开始用白话文改写文言文。时光流逝,语言变易,阅读中的语言障碍造成理解的困难,这在中外都一样。《尚书》到了唐代,人们已觉得“佶屈聱牙”;就是十六七世纪的莎翁剧作在三四百年之后的观众看来,也有些古怪拗口。所以,如果不加注释或翻译,大概会有不少读者被语言障碍拒之门外,不能进入古代人的心灵世界,就好像面对粮仓却没有钥匙的人一样,空守着粮食却饿肚皮。 毫无疑问翻译是必要的,可是,翻译并不容易。译文很难达到逼肖原作的水平,虽然翻译者都很想使译文成为原文的镜子,“象忧亦忧,象喜亦喜”,除了左右相反之外纤毫不差,但翻译

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档