- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
后殖民研究报告论文从后殖民视角看文化输出翻译策略
后殖民研究报告论文从后殖民视角看文化输出翻译策略
后殖民研究报告论文从后殖民视角看文化输出翻译策略
个人资料整理 仅限学习使用
后殖民研究论文:从后殖民视角看中国文化输出的翻译策
略
【中文纲要】最近几年来 , 后殖民研究作为一门新兴学科在学术界方
兴未艾。后殖民研究经过揭穿帝国主义对第三世界实行文化霸权的
本质来除去“中心”和“威望” , 倡导世界文化多元化的研究潮流 ,
创始东西方文化由抗衡到对话的新场面。 20 世纪 80 年月开始 , 该理
论开始被运用于翻译研究领域 , 并渐渐发展成为一个特意学科——后
殖民翻译研究。后殖民翻译研究从后殖民视角揭穿不一样历史背景下的翻译行为 , 关注隐蔽在译文变形与置换背后的两种文化的权益斗争和权益运作。在此视角下 , 翻译成为了殖民化工具 , 也成为了第一世界国家向第三世界国家谋求文化霸权的有效手段以及强势文化与弱
势文化在权益差别语境中不一样等对话的产物。为此 , 后殖民翻译理论家就归化和异化翻译策略睁开了强烈地议论。在此背景下 , 英国后殖民主义理论大师霍 M·巴巴初次将“杂合”的观点引入后殖民研究
领域 , 这为殖民与被殖民文化的二级对峙供给了一条新的解决之道 , 也为弱势文化挣脱霸权文化的控制与约束供给了一条新的生计之
道。本文此后殖民翻译理论为基本理论框架 , 以中国古典文学名著《浮生六记》林语堂英译本为个案研究对象 , 总结了原著表现的中国文化 , 并联合实例侧重商讨了林语堂翻译策略对输出源语言中的中国文化特点和优化语上的影响 , 进而从实践的层面论证了因为各国语言文化自己的差别性 , “杂合”是翻译过程中不行防止的现象 , 也论证
个人资料整理 仅限学习使用
了在后殖民语境中 , 相关于归化和异化 , “杂合”翻译策略能更好的促使源语文化和目口号文化的沟通 , 有益于在翻译实践中输出中国文
化, 有益于在后殖民语境中促使世界文化沟通进而抵制文化霸权。本文共分为五章。第一章介绍了本文的理论基础 , 即后殖民理论及后殖民翻译理论;同时商讨了后殖民视角下的翻译策略研究以及后殖民
语境下中国文化输出的紧急性;而后简要介绍了沈复以及其作品
《浮生六记》 , 也介绍了译者林语堂的文化背景及翻译动机。第二、三、四章是本文的主体 , 从后殖民视角商讨了《浮生六记》林译本中译者的翻译策略对中国文化输出的重要影响。第二章商讨了林译本中精神文化输出的翻译策略 , 就林语堂对原著中相关称呼语和宗教文化词的归化异化办理睁开了议论;第三章商讨了林译本中物质文化输出的翻译策略 , 从衣饰、饮食、居住三个方面剖析了林语堂对原著文化词的归化异化办理;第四章商讨了林译本中制度文化输出的翻译策略 , 从胸怀衡系统和礼仪系统两个方面商讨了林语堂对原著中文化词的归化异化办理。第五章是对本文的总结 , 包括了研究成就 , 并指出本文研究的不足之处。
【英文纲要】 Recently, postcolonial studies are just unfolding as a fresh and hot topic in the academic field. By uncovering the truth of imperial cultural hegemony to the Third World, postcolonial studies try to promote the research of poly-cultures and develop a new form of cultural relationship between the West and the East from
个人资料整理 仅限学习使用
resistance to dialogue so as to dispel the “Authority ” or
“Center ”.Postcolonial translation studies, born in the 1980s, are the application of this theory into the translation field. By examining translation activities in various historical conditions and exposing the power differential hidden behind the displacement of texts, postcolonial translation theorists argue that translation has been used negatively by Western cou
您可能关注的文档
最近下载
- 2024年电力技术装备公司考试真题.docx VIP
- 最新初中语文课件:人民英雄永垂不朽.ppt VIP
- 2024全国全国职工职业技能大赛-汽车维修工(智能网联新能源汽车方向).pdf VIP
- 部编人教版六年级下册语文全册教案.doc VIP
- 山东省菏泽市2024-2025学年高三上学期期中考试化学试题.docx VIP
- 专项施工方案.docx VIP
- 标准图集-23S519-小型排水构筑物.pdf VIP
- 高教马工程民法学(第二版)上册教学课件01-07.pptx VIP
- Unit 1 知识清单 -上海2024-2025学年沪教版(五四学制)(2024)六年级英语上册.docx VIP
- 银行从业资格考试试题及答案库.docx
原创力文档


文档评论(0)