第八章 商务法律合同与协议的翻译.pptVIP

第八章 商务法律合同与协议的翻译.ppt

  1. 1、本文档共80页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第八章 商务法律合同与协议的翻译 第二节 翻译例析 例(4) 1. The government of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as China) and the government of the Republic of ……. (Hereinafter referred to as ………), in pursuance of the trade and payments agreements signed between the two governments on 14th September, 1999. 中华人民共和国政府(下文简称中国)和××共和国政府(下文简称××国),根据1999年9月14日签定的两国政府贸易和支付协定…… (1)根据合同的规范及要求,合同的前言必须首先写明合同的签署者,故本段将主语放在句首,而将一些状语结构置于主语之后。汉译时采用原句句型和语序。 (2)“…referred to as…”中“refer” 的原意是“参阅,参考, 说道”,在本句中译为“以下……简称为……”。 (3)“in pursuance of ” 中“pursuance”的原意是“carrying out or observance (of plan, rules)”, 汉语意思是“实施计划,遵守规章等”, 在本句中需译为“根据……的规定而实施”。 第二节 翻译例析 2.…… have, through friendly negotiations on the trade for the first agreement year (2000) between China and ……, entered into the following statement: 就第一个协定年度(2000年)的贸易进行了友好的商谈,达成协议如下: (1) 原句中的“through friendly negotiation” 为插入语,可翻译为“经友好协商,就……达成如下协议”。 (2)“enter into” 的原意是“进入,加入,受……的约束”,在本句中译为“达成”。 e. g We would like to enter into business relations with you on the basis of equality and mutual benefit. 我方愿意在平等互利的基础上与你方达成贸易关系。 第二节 翻译例析 3.The Republic of…… shall, according to its requirements, import from China commodities enumerated in list “B” for a total amount of $ … (U.S. dollars) ××共和国根据需要从中国进口附表“B”所列的商品,总值为××美元。 (1)原句中 “shall” 为合同用语,不是一般的助动词,翻译时要根据上下文的内容而定。 (2)“according to”的意思为“根据……”。 e. g. According to the rule, you should use the payment of L/C. 根据规定,你需要以信用证的形式进行付款。 (3)“enumerate” 在本句中需翻译为“……附表上所列出的……”。 4.List “A” and List “B” as mentioned above are parts of this contract, which have no restriction on exchanges of commodities that are not in the lists. 附表“A ”和附表“B ”为本合同的组成部分。对未列入上述附表内的商品的交换,并无限制之意。 汉译时将原句中非限定性定语从句翻译成了独立句,而且没有重复英语先行词的内容。 第二节 翻译例析 5.Done in duplicate in Beijing on the 14th day of September 1999 in the English and Chinese languages, both texts being equally authentic. 本合同于1999年9月14日在北京签定,一式两份,用中文和英文写成,两种文本具有同等效力。 (1) 注意英语原句实际上是由过去分词 “done” 短语和独立主格结构组成的一个不完全句,而汉译时将其译成了一个并列句。 (2) “in duplicate” 在本句中的意思是“一式双份”,

文档评论(0)

lifang365 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档