- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西成语谚语文化内涵比较汉英成语在修辞手法、语义特征以及文化内涵上也有较大差异: 汉语成语除一小部分就是语义完整得以外,大部分语义就是不完整得; 英语基本上都不完整。 汉英成语很多时候平铺直叙,语义直白,不采用任何修辞手法;但就是有些时候采用明喻、暗喻、借喻、提喻以及比拟、拟人等修辞手法,语义相对隐晦含蓄,蕴含较为丰富得文化内涵。 汉语与英语成语就语义特征与文化内涵进行比较时,有四种情况值得注意: 一)相同或相似得喻指却采用不同得喻体;二)相同或相似得喻体却表达不同得喻指;三)修辞缺位现象; 四)就是汉语与英语在表达同一个喻指即寓意时并不一定都采用同一种修辞手段或表达方式:有时汉语采用明喻,与之对应得英语却用得暗喻或直述等等。 vehicle 喻体 reference / referent 喻指(1)喻体与喻指(即字面与寓意)相同或相似 汉语: 英语: 冷若冰霜 as cold as ice/in an icy manner 安如磐石 as steady as a rock 轻如鸿毛 as light as a feather 如坐针毡 be on pins and needles 随波逐流 go with the tide 乱七八糟 at sixes and sevens 鱼目混珠 pass fish eyes for pearls命悬一线 hang by a hair/thread火上浇油 add fuel to the fire/flames浑水摸鱼 fish in troubled waters(使)毛发倒竖/毛骨悚然 make sb、’s hair stand on the end以眼还眼,以牙还牙 an eye for an eye; a tooth for a tooth(2)喻体只有部分相同而喻指相同或相似: 汉语: 英语: 如胶似漆 stick to a person like glue 铁石心肠 a heart of stone 晴天霹雳 a bolt from the blue 热锅上蚂蚁 (have) ants in the pants 大海捞针 (search for) a needle in a haystack(3)喻体不同、喻指相同或相似: 汉语: 英语:健壮如牛 as strong as a horse狼吞虎咽 eat like a horse如坐针毡/热锅上蚂蚁 like a cat on hot bricks一贫如洗 as poor as a church mouse易如反掌 like a knife through butter热情似火 as keen as mustard味同嚼蜡 as dry as sawdust鸦雀无声/守口如瓶 as still/silent as a grave冰清玉洁 as clean/pure as the driven snow猫哭老鼠 shed crocodile tears胆小如鼠 as timid as a rabbit画蛇添足 gild the lily水中捞月 fish in the air如履薄冰 tread/walk upon eggs鸠占鹊巢 be a dog in the manger一箭之遥 a stone’s throw一箭双雕 kill two birds with one stone缘木求鱼 get blood from/out of a stone【English idioms include: colloquialism, catch phrases, slang expressions, set phrases (phrasal verbs), proverbs 】山穷水尽/黔驴技穷 be at the end of one’s rope落井下石 twist/turn the knife in the wound进退维谷 between the devil and the deep blue sea班门弄斧 teach one’s grand mother how to suck eggs大家应该也有点累了,稍作休息大家有疑问得,可以询问与交流(4)喻体相同或相似,喻指不同 汉语 光阴似箭(喻指“快速”) ;缘木求鱼(喻指“方法不 对而达不到目得”) ;胆小如鼠(喻指“胆小”) 英语:as straight as an arrow (喻指“直”) a
原创力文档


文档评论(0)