社会学背景下日语的暧昧性(资料).doc

社会学背景下日语的暧昧性(资料).doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档付费后,不意味着付费购买了版权,只能用于单位或个人使用,不得用于商业用途(如:【转卖】进行直接盈利和【编辑后售卖】进行间接盈利)。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:18428362892(电话支持时间:9:00-19:00)。
社会学背景下日语的暧昧性(资料) 目录 TOC \o "1-9" \h \z \u 目录 1 正文 1 文1:社会学背景下日语的暧昧性 2 1日常生活中常见的暧昧性表达方式 2 2社会文化背景 3 3结语 5 文2:关于日语的毕业论文 6 一、引言 6 二、正迁移 6 (一)纯汉字形态的量词 7 3.時(じ):汉语中对应“时、点”。表示具体时间的单位。 7 6.週(しゅう):汉语对应为“周”,表示7天或者周数。 7 (二)国际通用量词 8 三、负迁移 8 (一)汉语的计量对象大于日语的 8 (二)日语的计量对象大于汉语的 9 四、影响语言迁移的因素 9 1.语言本身因素 9 2.学习者个人因素 10 五、结语 10 注释: 10 参考文摘引言: 11 原创性声明(模板) 11 文章致谢(模板) 12 正文 社会学背景下日语的暧昧性(资料) 文1:社会学背景下日语的暧昧性 1日常生活中常见的暧昧性表达方式 例1(2001年一级真题):A:そこを何とかお願いできませんでしょうか。B:何度も言うように、ここはうちのうちの土地だから、たとえ、大金をつまれよう売る気はない。まあ、ただ公共のためとなると、条件次第では、考えないわけでもないんだが。問:男の人は自分の土地について、どう言っていますか。1、条件が良ければ、だれにでも売る。2、条件が良くても、絶対に売らない。3、公共のためなら、条件が良ければ、売る。4、公共のためなら、条件が良くなくても、売る。该题很明显的是以双重否定形式表示肯定。「ないわけでもない」是一个双重否定,说话者用委婉的的表达形式道出了自己的真实想法。结合对话可知正确答案是3。例2(1993年二级真题):息子は大学に進学することを希望している。しかし、今の息子の学力ではとても無理だから、別の大学を()。1、受験させるしかない。2、受験させないだろう。3、受験させるべきではない。4、受験させるわけにはいかない。本题选项1意思是“只有让儿子考其他大学”。选项2意思是“不会让儿子考其他大学”。选项3意思是“不应该让儿子考其他大学”。选项4意思是“不可能让儿子考其他大学”。从与例句的逻辑关系来看,这里的后续内容必须是肯定的。所以只能选1。以上两个例子就是日语暧昧性在日常生活中的具体表现之一。日本人在说话中不喜欢表现一种主观臆断和直截了当的拒绝。为了达到这样的一种效果,日语中常常出现一种“正话反说”的情况,就是用肯定的形式拒绝,用否定的形式肯定。理解的时候要结合日本特有的文化不可只去字面含义。类似的表达形式还有「~しな~ない~」、「~ないはずはない~」、「~ないわけでもない~」、「~思わないか~」等等。例3:A:ねえ、おいしい店を見つけんたんだけど、明日、食べにいかない。B:明日?A:うん、仕事が終わってから、一時はどう?B:ねえ、明日はちょっと......例3中有「ねえ、明日はちょっと......」这样的一句话,日本语学家水谷修在解释「ちょっと」的用法时指出,「それはちょっと」是表示谢绝对方的请求时的委婉表达,这句话同时还表达了讲话人并不想拒绝的心情。例3中A发现了一个很好的饭馆,想邀请B一同去品尝。但是直接说“我们一起去吧。”会显得稍微有些唐突,因为不了解对方是否愿意一同前往。所以采取一种询问的方式「食べに行かない。」,一方面告诉对方,自己有意愿与其一同去,另一方面给对方考虑的余地。而B最后回答用了「ねえ、明日はちょっと......」,这种回答方式虽没有使用任何表示拒绝的词语,但是拒绝之意却非常明显。B充分了解了A的盛情相邀之意,但是自己由于某种原因无法同去。例句中的「明日はちょっと......」这句话对母语为非日语的初学者来说,似乎感觉好像(删除)还有一半话没有说完。因此,对其真实含义有点含糊不清、模棱两可。诚然,这句话省略了部分内容,但受其文化背景的影响,日本人能够准确领会。但是,如果直接告诉对方「いいえ、行くごとができない」的话,会对对方的自尊心造成伤害,令对方深感尴尬,所以就用了「ねえ、明日はちょっと......」这种委婉、含蓄的表达方式,既表达了自己的难为之意,又顾及了对方的感受,是十分有礼貌的。另外,日常会话中很少听到日本人说“你、我”如何如何,也不太用“你”“他”这样的人称代词。除了主语省略之外,双方已知的信息也常被省略。因此,作为一名母语为非日语的初学者,如果不了解日语的这种暧昧的特性,像这些表达方式是很难准确理解的,甚至在与日本人的交流中会出现一些尴尬和误解。所以,在我们平时学习时,千万不能忽略了对其社会文化背景与内涵的必要了解。 2社会文化背景 日本人的语言生活中,

您可能关注的文档

文档评论(0)

ayun1990

相关文档

相关课程推荐