广告翻译中的中外文化差异和翻译技巧培训.pptVIP

广告翻译中的中外文化差异和翻译技巧培训.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2、音译法 (1)纯音译法:直接套用汉语拼音 安踏 ?Anta 茅台 ?Maotai (2)谐音取意法:运用英语发音规则摹写商标发音 立顿红茶 ?Lipton 维达 ? Vinda 第十六页,共五十三页。 谐音取义法 以原商标的音为基础,在目的语中找到发音与原文相同 或相似,同时又反映产品一定特性的词汇。 例:McDonald ‘s 麦当劳 Coca Cola 可口可乐 练习: Budweiser 百威 Johnson Johnson 强生 Mazda 马自达 Contact 康泰克 Benz 奔驰 Omo 奥妙 第十七页,共五十三页。 音译法操作性很强,但有一定局限性, 多为杜撰词,缺乏指称功能和审美价值, 不利于受众的联想和记忆。 例如: “ 西子”香皂: 音译为Shitze “芳芳”牌化妆品: 音译为Fang Fang, 与英语中的shits谐音 Fang在英语中是“毒牙” 第十八页,共五十三页。 3、音意结合法 它指既保留了原商标的大致发音又克服了音译缺乏具体意义的特点。 例如: 彪马 ?Puma 可口可乐?Coca Cola 采用这种方法简洁易记、音意俱佳达到了音、形、义的统一。 第十九页,共五十三页。 4、转译法 它是指舍弃原商标的意义和发音,为该产品重新设计一个在译语语言和文化中具有良好传播效果的商标。 联想电脑 ?Lenovo 统一食品 ?President 能为品牌在对外贸易中树立良好的形象,为广告翻译锦上添花。 第二十页,共五十三页。 Play Boy (花花公子)服饰, Play Boy可译作“爱玩男孩”、“玩耍男孩”、“花花公子”, 而“花花公子” 之前是杂志的名称(1953年创刊)。 这个商标沿用了其名。 第二十一页,共五十三页。 “波音” 为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。 第二十二页,共五十三页。 Mazda: Mazda源于古代波斯宗教中的“光明之神”、“最高之神”,“王权的保护者”、纯音译为“马兹达”,但作为汽车商标,译者将“兹”换成“自”,诙谐幽默的暗示这种车极易驾驶,无需操心便会自动到达。 第二十三页,共五十三页。 Sprite: 雪碧 这个单词在英文中为“精灵”,“妖精”之意。在莎翁的一些戏剧中,“精灵”是十分可爱的。西方国家过万圣节,在万圣节前夜,孩子们就化装成各种“精灵”、“妖精”,挨家挨户“乞讨”糖果,但在中国人心中却是邪恶的。若直译必然不妥,所以转义为“雪碧”。“雪”清新凉爽,“碧”玲珑剔透,该译名给人玉洁冰清的感受。 第二十四页,共五十三页。 总之商标是语言文字和民族文化的统一。作为语言的组成部分,商标和文化紧密相连,商标作为一种特殊的跨文化交际方式,必须考虑不同的语言与文化之间的异同。使本国符合目的语文化语境。 总结: 第二十五页,共五十三页。 广告词的英译 在信息社会中,广告词能否给人们留下深刻的印是衡量广告词成功与否的关键。因此,广告词应该易于理解、简洁生动、便于记忆还应力求新颖独特,具有较高的审美价值。 第二十六页,共五十三页。 广告词 常见 翻译方法 直译法 转译法 仿译法 第二十七页,共五十三页。 “服从你的渴望”(雪碧) Obey your thirst. 直译法 第二十八页,共五十三页。 直译法 注意:直译法并非“愚忠”于原句。必要时应原文进行适当修饰,使译文更加地道规范,易于为译语读者理解。 第二十九页,共五十三页。 转译法 蚊子杀杀杀(雷达驱虫剂) Mosquito Bye Bye Bye. 第三十页,共五十三页。 仿译法 随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(速效救心丸) “ A friend in need is a friend indeed” 第三十一页,共五十三页。 广告正文的英译 广告正文是对产品性能特点较为具体的介绍,进而打动消费者,并促使其最终做出购买的行为。 英译广告正文一方面应该简洁明了,避免大话、空话,另一方面应力求行文通顺流畅,符合英文广告的语言特色和篇章模式。 第三十二页,共五十三页。 由于审美习惯不同和历史文化的差异,汉语广告文本中往往充斥着一些在英语广告中很少使用的宣传套话。此外,汉语符合系统本身就包含了一些特有的语法性冗余信息。广告文本简洁为贵,因此这些冗余信息在广告翻译中应予以删减,甚至可以省略不译。 第三十三页,共五十三页。 省略

您可能关注的文档

文档评论(0)

虾虾教育 + 关注
官方认证
文档贡献者

有问题请私信!谢谢啦 资料均为网络收集与整理,收费仅为整理费用,如有侵权,请私信,立马删除

版权声明书
用户编号:8012026075000021
认证主体重庆皮皮猪科技有限公司
IP属地重庆
统一社会信用代码/组织机构代码
91500113MA61PRPQ02

1亿VIP精品文档

相关文档