- 1、本文档共1272页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
电子信息类专业英语(第三版);西 安 电 子 科 技 大 学 出 版 社
;;;谢谢使用!;Unit1 科技英语基础知识(一);
1.1 科技英语的特点
科技英语是专指描述科技内容的英语。比起非科技英语, 科技英语有以下特点:
(1) 复杂长句(Long Sentences)多。
科技文章要求客观、具体、叙述准确、推理严谨,因此科技英语中常使用长句,一句话里经常包含三四个甚至五六个分句。译成汉语时,必须按照汉语习惯分解成适当数目的分句,才能条理清楚。长句可用两种方法使之简化,以便??确理解。
① 依据谓语动词把复合句分解为一组简单句。
② 依据关键词简化各词组。; 例1 This electron beam sweeps across each line at a uniform rate,then flies back to scan another line directly below the previous one and so on,until the horizontal lines into which it is desired to break or split the picture have been scanned in the desired sequence.
此句可先分解和简化为如下的简单句:
beam sweeps each line,
then flies back to scan another line,
it is desired to break picture into lines in desired sequence.
这些分句的意义是不难理解的。然后把它们有机地组合起来,并恢复其他辅助成分,则可把全句译为: 电子束以均匀的速率扫描每一行,然后飞速返回去扫描下一行,直到把被扫描的图像按所希望的顺序分割成行。;
例2 The technical possibilities could well exist,therefore,of nation-wide integrated transmission network of high capacity,controlled by computers,interconnected globally by satellite and submarine cable,providing speedy and reliable communications throughout the world.
此句虽长,但仍是一个简单句。依据词组的关键词简化后,可得该句的骨架是: possibilities of network exist。
分析出了句子的骨架,就可正确把握句子的主题,进而理解整句的含义。该句可译为: 因此,在技术上完全可能实现全国性的集成发送网络。这种网络容量大,由计算机控制,并能通过卫星和海底电缆实现全球互联,提供世界范围的高速、可靠的通信。;
(2) 被动语态多。
英语使用被动语态大大多于汉语,科技英语更是如此,在表现手法上,力求客观性,避免主观性和个人色彩,常用被动语态。译时用“被”、“经过”、“受了”、“由于”等,举例如下(加下划线者为被动语态, 下同):
例3 A database may be designed for batch processing, real-time processing, or in-line processing.;
例4 If we consider binary transmission, the complete information about a particular message will always be obtained by simply detecting the presence or absence of pulse.
例5 Noise can be introduced into transmission path in many different ways, perhaps via a nearby lighting strike, the sparking of a car ignition system, or the thermal low-level noise within the communication equipment itself.;
(3) 非谓语动词多。
英语语法有一条特定要求,即在英语的每个简单句中只能有一个谓语动词,如果读到几个动作,就必须选出主要动作当谓语,而将其余动作用非谓语动词形式,才能符合英语语法
您可能关注的文档
- 流体机械配套教材课件完整版电子教案.pptx
- 机电设备电气控制技术基础配套教材课件完整版电子教案.pptx
- 机械工程专业英语配套教材课件完整版电子教案.pptx
- MATLAB及其在理工课程中的应用指南(第四版)配套教材课件完整版电子教案.pptx
- 安全人机工程学配套教材课件完整版电子教案.pptx
- Protel 99 SE原理图及PCB设计实例教程配套教材课件完整版电子教案.pptx
- ASP.NET4.0程序设计案例教程配套教材课件完整版电子教案.pptx
- 《机械制图与CAD技术基础》配套教材课件完整版电子教案.pptx
- 单片机应用技术基础(C语言)配套教材课件完整版电子教案.pptx
- Python大数据基础与实战配套教材课件完整版电子教案.pptx
文档评论(0)