韩汉翻译研究:理论与技巧.pdf-李民 宋立-2014年版-社会科学文献出版社

合作推广
©本内容由知传链提供

韩汉翻译研究:理论与技巧.pdf-李民 宋立-2014年版-社会科学文献出版社

  1. 1、本内容来自版权合作机构,您在本站购买的阅读使用权仅限于您本人阅读使用,您不得/不能给任何第三方使用,由此造成的一切相关后果本平台保留向您追偿索赔的权利!版权所有,后果自负!
  2. 2、本文档为正版电子图书,虚拟物品付费之后概不接收任何理由退款。
20年来,国内的韩汉翻译在教学方面取得了丰硕的成果,现在亟须在理论研究层面进一步拓展,从而指导翻译实践。本书立足于译者伦理,对于韩汉翻译进行了理论上的建构,对东西方翻译发展脉络、翻译和译者伦理、韩国文学作品汉译、韩国语词汇汉译的语言学理论基础、韩汉翻译中的常见偏误、韩国语词汇的汉语翻译、韩国语句式的汉语翻译等内容进行了深入的分析研究,并有大量实际例证。

前言20世纪初,英国伦敦社会语境学派的创始人弗斯在他的论文《语言学和翻译》《语言分析和翻译》中提出,无论何时何地,人们接触别的语言或接触本民族的语言,实际上就是在进行翻译。[1]几十年之后,美国解释学派的创始人乔治·斯坦纳在他的著作《通天塔之后:语言与翻译面面观》中指出,语言的产生和理解的过程,实际上是一个翻译的过程,翻译是语言的基本要素。[2]由此我们不禁发出这样的感叹,如果没有翻译,人类将会怎样?自从有了人类,就有了交流。交流促进发展,一个国家、一个民族,只要不是由于客观或主观的原因,长期处于孤立和闭塞的状态之中,或多或少都可以从交流中得到好处。现代国际间的文化交流更是以空前的规模、内容、

您可能关注的文档

文档评论(0)

相关文档

相关课程推荐