- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
——文章来源网络,仅供参考 PAGE
——文章来源网络,仅供参考
PAGE 1
新概念英语第二册第 87 课:A perfect alibi
Lesson 87 A perfect alibi 极好的不在犯罪现场的证据 First listen and then answer the question.
听录音,然后回答以下问题。
What was wrong with the mans story?
At the time the murder was committed, I was travelling on the 8 oclock train to London, said the man.
Do you always catch such an early train? asked the inspector. Of course I do, answered the man. I must be at work at 10 oclock.
My employer will confirm that I was there on time.
Would a later train get you to work on time? asked the inspector. I suppose it would, but I never catch a later train.
At what time did you arrive at the station?
At ten to eight. I bought a paper and waited for the train. And you didnt notice anything unusual?
Of course not.
I suggest, said the inspector, that you are not telling the truth. I suggest that you did not catch the 8 oclock train, but that you caught the 8.25 which would still get you to work on time. You see, on the morning of the murder, the 8 oclock train did not run at all. It broke down at Ferngreen station and was taken off the line.
参考译文
“在凶杀发生的时候,我正坐在 8 点钟开往伦敦的火车上。”那人说。“您总是赶这样早的火车?”探长问。
“当然是的,”那人回答。“我必须在 10 点钟上班,我的雇主会证明我是按时到了那儿的。”
“晚一点儿的车也能送您按时上班吗?” “我认为可以,但我从来不乘晚一点儿的车。”
“您几点钟到的火车站?”
“7 点 50 分。我买了张报纸,等着车来。” “您没有注意到有什么异常情况发生吗?” “当然没有。”
“我提醒您,”探长说,“您讲的不是实话。您乘的不是8 点钟的火车,而是 8 点 25 分的,这次车同样能使您按时上班。您看,在凶杀发生的那天早晨,8 点钟的那次车根本没有发。它在芬格林车站出了故障而被取消了。”
New words and expressions 生词和短语
alibi
n. 不在犯罪现场
commit
v. 犯(罪、错)
inspector
n. 探长
employer
n. 雇主
confirm
v. 确认,证实
suggest
v. 提醒
truth
n. 真相
Lesson 87 自学导读 First things first 课文详注 Further notes on the text
1.A perfect alibi,(标题)极好的不在犯罪现场的证据。
alibi 为法律用语,含义是“不在场证明”、“当时不在场的申辩”,是可数名词:
Ian had an alibi/alibis for that morning.
伊恩有那天上午不在场的证据/证明。
与它搭配的动词通常有 offer,prove,set up 等。
…I was there on time.…… 我是按时到了那儿的。
on time 为固定短语,表示“准时”、“按时”(注意它与 in time 的区别):
Can you arrive on time?
你能准时到吗?
Tom is never on time. He always keeps other people waiting.
汤姆从来不准时。他总是让别人等。
And you didnt notice anyt
您可能关注的文档
- 新概念英语第二册第66课-Sweet as honey!.docx
- 新概念英语第二册第67课-Volcanoes.docx
- 新概念英语第二册第70课_Red for danger.docx
- 新概念英语第二册第71课-A famous clock.docx
- 新概念英语第二册第72课-A car called bluebird.docx
- 新概念英语第二册第74课-Out of the limelight.docx
- 新概念英语第二册第73课-The record-holder.docx
- 新概念英语第二册第75课-SOS.docx
- 新概念英语第二册第78课-The last one-.docx
- 新概念英语第二册第80课-The Crystal Palace.docx
原创力文档


文档评论(0)