《围城》翻译之浅见课题论文开题结题中期研究报告(经验交流).docx

《围城》翻译之浅见课题论文开题结题中期研究报告(经验交流).docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档付费后,不意味着付费购买了版权,只能用于单位或个人使用,不得用于商业用途(如:【转卖】进行直接盈利和【编辑后售卖】进行间接盈利)。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:19108035856(电话支持时间:9:00-19:00)。
《围城》翻译之浅见课题论文开题结题中期研究报告(经验交流) 【摘 要】尽管中文本的《围城》在中国取得了重大的成功。但是由Jeanne Kelly和Nathan K. Mao合著的译本却并未使其成为世界经典。作者采用文本和风格两部分来分析研究《围城》原作和译本的一些得与失。本文的全部归旨是希望通过这一系列讨论为《围城》今后的翻译提供参考。 【关键词】《围城》 风格 翻译标准 1H159 1A 11006-9682(2009)02-0076-02 Ⅰ.Introduction Qian Zhongshu ranks among the foremost and prominent twentieth-century Chinese novelist, and his novel Fortress Besieged (Wei-cheng) was an immediate success after its first publication in 1947, and has long been hailed as one of the greatest twentieth-century Chinese novels. Lately, a piece of news written by Julia Lovell from Guardian (2005) has brought it back to the limelight of literary world, though not the way a classic should have expected. Fortress Besieged is a fairly uncontroversial choice. Ribald, sarcastic, set against the drop-curtain of wartime China, its pages populated by young westernized Chinese harried by their traditional families, Fortress Besieged has everything for a great novel. It ought to stand a better chance of reaching into the hearts of Anglophone readers than many other works of modern Chinese fiction. The truth is not so. Such a hurrah of modern Chinese literature stirs few ripples in the pond of Anglophone readers. As the report states, the translation which is, for the most part, competent ‘hardly reproduces the dazzling, spiked wit for which the original is renowned; and dialogue, in particular, is wooden and unidiomatic(Julia Lovell 2005). Through a brief analysis on the original text and the translation, a discerning and selective translator may get some inspiration, assimilating the good parts while casting aside the bad ones. Ⅱ.The Principles of Translation Let us first look at the history of Western translation studies. Up to the eighteenth century, Alexander Fraser Tyler(1790,P167)describes in Essay on Principles of Translation a good translation to be, that, in which the merit of the original work is so completely transfused into anther language, as to be

您可能关注的文档

文档评论(0)

八戒 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体闫**

相关文档

相关课程推荐