- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一、翻译的定义
1、语言学派
安德烈·费道罗夫(Андрей Венедиктович Федоров):“翻译就是用一种语言把用另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。”
约翰·卡特福德(J. C. Cartford):“用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(原语)的文本材料”(The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).)
第1页/共24页
2、信息学派
尤金·奈达(Eugene Nida):“在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体”。
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
第2页/共24页
Wet paint!
湿油漆!
油漆未干,请勿触摸!
I am no Hamlet.
我不是哈姆雷特。
我不会犹豫。
我不是哈姆雷特,我可不会犹犹豫豫的。
第3页/共24页
3、阐释学派
巴尔胡达罗夫(Бархударов Л. С)认为:“翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。”
4、文化学派
苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)认为“翻译不只是一个简单的译码-重组过程,更重要的还是一个交流行为;………翻译不应局限于对原语文本的等值;………翻译就是满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要”。
“翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,
以达到沟通思想感情、传播文化知识、促进社会文明,
特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的”。
——孙致礼
第4页/共24页
5、文学流派
茅盾先生认为:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的享受。”
第5页/共24页
What is Translation?
Function?
SL
TL
Bridge
Communication
What?
How?
Reader
第6页/共24页
二、翻译的种类
1、译语间的转换
2、采用的工具
3、译文文体
4、译文处理方式
第7页/共24页
1. 语内翻译、语际翻译与符际翻译
(1)语内翻译(intralingual translation)或是重述(rewording),指用同种语言内的其他符号来解释语言符号。
(2)语际翻译(interlingual translation)或真正意义上的翻译(translation proper), 指用其他某种语言来解释语言符号。
(3)符际翻译(intersemiotic translation) 或是跨类翻译(transmutation),指用非语言系统的符号来解释语言符号。
第8页/共24页
2. 口译、笔译与机器翻译
1)口译:一般指口头翻译,是一种最古老的翻译形式。
连续传译(consecutive interpretation)
二是同声传译(simultaneous interpretation)
2)笔译:人类翻译实践中最重要的一种活动。
3)机器翻译:一种新兴的翻译形式,是语言学、数学和计算机技术相结合的产物。
第9页/共24页
3.各种文体翻译
1)应用文翻译
要求:句式周密、严谨、简练,用词明晰准确,避免歧义和误解。
2)科技文体翻译
要求准确,术语规范,具有专业特色。
3)论述文体翻译
要求立场、观点、态度准确无误,逻辑清晰,语言庄重。
4)文学翻译
要求准确达意,生动流畅,富有文采。
5)新闻文体翻译
格式正确、语意清新、用词生动新颖。
第10页/共24页
4.译文处理方式
1) 全译
2) 节译
译者根据时代特征、译文目的或政治因素等对原文进行选择性的删节。
3) 摘译
摘取原作之精华进行翻译。译者对原文的章节(或段落)进行有选择的翻译。
4) 编译
原作加工整理,将原作制成新作, 然后翻译的变译方法。
5) 译述
是最为灵活的处理方式。一般指译者仅仅表达出原文的主要内容或大意,而不必拘泥于原文的论述格式或语言表现。
第11页/共24页
三、翻译的性质
1、翻译是科学;
2、翻译是技能;
3、翻译是艺术
原创力文档


文档评论(0)