- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
会计学1
重复法 林语堂先生从美学的角度,把语言文字概括为五美:意美、音美、形美、神美、气美。他认为,翻译应尽可能传达原文的“五美”。汉语的叠音词,英语没有,而汉语的叠音词既具有美学要素,它的英译自然就值得我们研究。 李清照的《声声慢》中的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”十四个字,全是叠词,译文中怎么体现和再现原文的“五美”,这是译者应刻意追求的。 第1页/共23页
重复法 译文1:I seek but seek in vain,I search and search again:I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer. (许渊冲译) 译文2:I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer. (许渊冲译)第2页/共23页
重复法译文3:So dim,so dark,So dense,so dull,So damp,so dank,so dead! (林语堂译)以上三译,似无高低优劣之别,然而,当读者把目光投向表象要素时,林语堂译便闪闪发光,胜出一筹! 林语堂译不仅一气连用了七个so,更让人叫好的是,林语堂译连用了七个形容词,构成了不可多得的alliteration(头韵),与李清照原诗的尾韵遥相呼应,词趣洋溢。 第3页/共23页
重复法陈毅的《赴延安留别华中诸同志》一诗:行行过太行, 迢迢赴延安。 细细问故旧, 星星数鬓斑。On and on past Taihang we walk, By and by to Yanan we make our wayAgain and again with old friends we talk,One by one we count our hairs grey. (许渊冲译)第4页/共23页
重复法英语词汇的音节参差不齐,结构长短不一,所以不重视用词的均衡和对偶;汉语十分讲求词语的偶式对应,特别喜欢使用四字词组和排比式词汇。 孟郊:《游子吟》 慈母手中线, 游子身上衣。 临行密密缝, 意恐迟迟归。 Threads from the hands of a doting mother,Worked into the clothes of a far-off journeying son.Before his departure,were the close,fine stitches set,Lest haply his return,be long delayed.(Tr.Amy Lowell) 第5页/共23页
重复法临行密密缝,Before his departure,were the close,fine,fine stitches set,意恐迟迟归。Lest haply his return be long, long delayed.在英译的过程中,汉语叠音词的这种表象要素实在难以挽留, 让我们发出“无可奈何花落去”的慨叹。但英译汉时就可以发挥汉语的这一优势。第6页/共23页
1.注意使用四字重迭词 (1) vivid栩栩如生 (2) hesitate犹犹豫豫 (3) careless马马虎虎 (4) ragged破破烂烂 (5) tardy磨磨蹭蹭 (6) evasive躲躲闪闪 (7) busy忙忙碌碌 (8) in order整整齐齐(9) in a hurry急急忙忙(10) clear清清楚楚第7页/共23页
1.注意使用四字重迭All of these suits of clothes are beautiful.件件衣服都很漂亮。Do not haggle over every ounce.不要斤斤计较。The young people in pairs rambled about the park on holidays.假日里,青年人双双对对漫步在公园里。We must work in a down-to-earth way.我们应扎扎实实地把这个问题解决好。It‘s necessary to have a check-up. 这东西需要检查检查。The path zigzags up the hill.那条小径曲曲弯弯通向山顶。A single spark can start星星之火可以燎原。第8页/共23页
2.注意使用四字对偶词组Peasants now sell vegetables at moving prices determined by their
原创力文档


文档评论(0)