- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
会计学1
例句: 亚洲是一个有着悠久历史和重要地位的大洲。她是人类文明的摇篮之一,对人类文明的进步和科学文化的发展作出过辉煌的贡献。本句的语义中心是?Asia, a vast continent with a long history and increasing strategic importance, is one of the cradles of human civilization and has made brilliant contributions to human progress and scientific and cultural development.第1页/共17页
西安为陕西省会,位于陕西省的中心,是我国中西部主要的工业,科技文化,教育,商业中心。全市辖七区六县,面积9,988平方公里,人口670万。Located in the heart of Shanxi, Xian, the capital of the Province, is a major industrial, scientific and technological, cultural, educational and commercial centre in central and western China. The city, which covers 9,988 square km and has a population of 6.7 million, exercises jurisdiction over seven districts and six countries.第2页/共17页
汉语中连动式动词/并列式动词翻译要点汉语动词连动式使用较多,英汉翻译时,将主要动词译成英语谓语动词,其他动词做相应的转化。A 表示并列关系和次序关系的连动式谓语动词1. 飞机一头扎入树林爆炸了。The plane crashed into trees and exploded.2. 增加贷款,扩大生产。To increase loans and expand production英语中表并列或次序关系的连动式动词用“and”第3页/共17页
汉语中连动式动词/并列式动词翻译要点B. 表示因果关系和伴随关系的连动1. 他引进了许多新装置,大大节省了时间和劳力。He introduced a lot of new devices, which saved much time and labor.2. 他们在村里住了几个月,在那里作调查,交朋友。They can stay for a few months in the villages, conducting investigations and making friends.3. 她坐着看电视。She is sitting watching TV.英语中表示结果或伴随动作的动词大多用-ed 或 -ing 分词来翻译,有时可以加连词thus/ while/ thereby来引导。第4页/共17页
汉语中连动式动词/并列式动词翻译要点C 表动宾关系和目的的连动1. 我们决定节衣缩食。We decided to save food and clothing.2. 一定要吸取这次失败的教训,避免重犯此类错误。Be sure to learn from the failure to avoid similar mistakes.3. 她去美国攻读企业管理硕士学位。She went to America to further his study for MBA.此类连动的英译常用不定式来处理。第5页/共17页
汉语中连动式动词/并列式动词翻译要点D. 表示方式的连动1. 我们自己动手,达到了丰衣足食的目的。By using our own hands we have attained the objective of “ample food and clothing”.2. 国际争端应在此基础上予以解决,而不诉诸武力和武力威胁。International disputes should be settled on this basis, without resorting to the use or threat of force.3. 今天上午,习主席一行乘飞机离开北京前往华盛顿。President Xi and his suite left Beijing for Washington by plane.表示方式的连动式动词一般用with/ by等介词短语来翻译第6页/共17页
词类转译方法 汉语句子中动词使用普遍,英汉翻译时,要相应的学会转化,其中一种就是把其中一些动词转译为别的词
原创力文档


文档评论(0)