- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Task VIII 请翻译下列产品介绍,从词义增减角度讨论使用的翻译技巧。 1. Considering the remoteness, wavelengths of X rays that indicate its motion must be shortened to an appropriate cycle. 译文:考虑到被观测物距离遥远,标示其运动的X射线波长应缩短到适当的范围。 2. Using this detergent, you can get rid of even the most stubborn dirt from your sofa, curtain or linen sheet without hard scratch. 译文:用这种清洗剂清洗沙发套、窗帘或者床套,无需大力搓洗,就能洗净顽固的污渍。 第六十二页,共一百三十一页。 3. The newest career pattern from Vogue combines sophisticated coloring and sleek tailoring with the most feminine result. 译文: 来自Vogue的最新职业款式把精致的色彩与雅致的剪裁融为一体,产生了最为女性化的效果。 4. All the tinned goods are marked “Produced in accordance with Islamic way of slaughtering animals”. 译文:所有肉禽罐头上标明“按伊斯兰教规宰杀制成”。 第六十三页,共一百三十一页。 5. Combine digital technology with advanced software, smaller and more powerful microprocessors, and exponential growth in fiber and wireless bandwidth, and you get something far more powerful–seamless, universal connectivity. 译文:把数字技术与先进的软件、体积更小、功能更强大的微型处理器以及快速增长的光纤和无线频带宽度(带宽)发展相结合,你就会获得功能更强大的无缝隙全方位的连接。 第六十四页,共一百三十一页。 【解析】 为了使译文读者清楚地了解产品介绍,翻译时需要根据实际情况采用增译法。第1题中“remoteness”表示“遥远”,译成“距离遥远”就更准确,另外,这句话中需要说明什么与什么的距离遥远,所以增加了“被观测物”。第2题中使用了非谓语动词,“using this detergent”,翻译时后面增加了动词“清洗”,使句子通顺自然。第3题如果不做适当处理,可以初步翻译成“来自Vogue的最新职业款式把精致的色彩与雅致的剪裁同最女性化效果结合在一起”,读起来意思不够清晰,其实“女性化效果”是“精致的色彩与雅致的剪裁融为一体”产生的效果,所以增加动词“产生了”。 第六十五页,共一百三十一页。 第4题“All the tinned goods”表示“所有的罐头食品”,根据上下文,这里指“肉禽”罐头,所以增加了“肉禽”作为罐头的限定语。此外,由于前面交代了“肉禽”,后面将“slaughtering animals”译成“宰杀”,省略了“动物”,因为“宰杀”自然就是“动物”,所以省去更简洁。 第5题中翻译形容词“smaller”和“powerful”时,增加了名词“体积”和“功能”,更符合汉语的表达习惯。 第六十六页,共一百三十一页。 Task IX 阅读下列产品介绍及其原译和改译,比较其区别,并说明原译和改译使用的翻译技巧。 1. 原文:该参茶具有养血复脉,养心安神,补肺定喘,健脾止泻等多种功能。 原译:It has the functions of nourishing blood circulation, recovering pulse, relieving uneasiness of body and mind, nourishing lungs and calming asthma, invigorating the function of spleen and relieving diarrhea. 改译:Doing good to your blood circulation, heart, lungs and spleen, it is a multifunctional healthcare tea. 第六十七页,共一百三十一页。 2. 原文:本产品是根据中医理论“腰为肾之府”、“肾为先天之本”、“
原创力文档


文档评论(0)