- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉谚语中折射的文化比较的开题报告
开题报告
主题:英汉谚语中折射的文化比较
研究目的:
谚语作为一种语言形式,反映了人们的生活、思想、价值观等方面。英语和汉语都有丰富的谚语文化,但由于两种语言和文化的差异,它们折射出的思想和价值观也有所不同。因此,本文旨在通过比较英汉谚语,以深入探究英汉文化联系和差异的智慧之道。
研究内容:
本文将以英汉谚语中的十个典型例子为主要比较对象,探讨其所折射出的文化差异和联系:
1. 英语:Birds of a feather flock together. 汉语:物以类聚, 人以群分。
2. 英语:An apple a day keeps the doctor away. 汉语:一天一苹果, 远离医生。
3. 英语:All roads lead to Rome. 汉语:条条大路通罗马。
4. 英语:When in Rome, do as the Romans do. 汉语:入乡随俗。
5. 英语:A picture is worth a thousand words. 汉语:一幅画胜过千言万语。
6. 英语:Where there’s smoke there’s fire. 汉语:无风不起浪。
7. 英语:Better late than never. 汉语:迟到总比不到好。
8. 英语:Actions speak louder than words. 汉语:行动胜过语言。
9. 英语:Rome wasn’t built in a day. 汉语:冰冻三尺非一日之寒。
10. 英语:East or West, home is best. 汉语:金窝银窝不如自己的草窝。
研究方法:
本文将采用文本分析和文化比较法,通过对英汉谚语的语言结构、思想内涵和文化背景的分析,探究其中的文化差异和联系。
研究意义:
本文将通过比较英汉谚语,以揭示两种文化之间的相似和差异,有助于更深入地了解英汉文化的本质和特点。同时,通过对谚语中的文化差异和联系的探究,我们也可以更好地理解跨文化交际中的文化障碍和交流模式,有助于促进国际交流和文化融合。
您可能关注的文档
- 论马克思的生态思想与生态文明建设的开题报告.docx
- 周乐特征研究的开题报告.docx
- 基于数据挖掘的分布式异常检测的开题报告.docx
- Guerbet醇聚氧乙烯醚乙酸钠的合成及性质研究的开题报告.docx
- 中国区域经济转型路径比较研究——对改革开放以来18个典型地区的实证分析的开题报告.docx
- 地方广电发射台站的垂直管理模式探索——以江西为例的开题报告.docx
- 木马攻击与防范技术研究的开题报告.docx
- 基于价值工程理论的电力工程项目经营体系与模型研究的开题报告.docx
- 砷化镓工艺中深亚微米栅工艺技术研究的开题报告.docx
- 脾虚发热证大鼠模型的复制及相关方药效用的比较观察的开题报告.docx
文档评论(0)