网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

社会符号学视角下《红楼梦》霍克斯译本的对联翻译研究的开题报告.docx

社会符号学视角下《红楼梦》霍克斯译本的对联翻译研究的开题报告.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
社会符号学视角下《红楼梦》霍克斯译本的对联翻译研究的开题报告 一、研究背景和意义 《红楼梦》是中国古典文学的经典之作,在国内外享有很高的声誉。其中,对联是中国文化中的一种表现形式,也是《红楼梦》中极具代表性的一种表现方式。随着全球化趋势的加速,对中国文化的研究也受到了越来越多的关注,尤其是《红楼梦》。因此,对《红楼梦》中的对联进行深入的研究,不仅可以探讨中国传统文化中的一种表现方式,还有助于加深对文化符号的理解和跨文化交流研究。 与此同时,霍克斯(David Hawkes)作为《红楼梦》的英文译者,其著译本已经成为全球研究者翻阅的重要参考资料。然而,我们发现霍克斯译本中关于对联的翻译并不完全准确。对于对联中的传统文化符号,霍克斯并没有完全理解并准确翻译,这对整个《红楼梦》的英文阅读和跨文化交流都产生了一定的影响。 因此,本研究将以社会符号学的视角对《红楼梦》霍克斯译本中的对联翻译进行深入探讨,以期为整个《红楼梦》的英文研究和跨文化交流提供更加准确的参考资料。 二、研究问题和目标 本研究将以以下问题和目标为基础: 研究问题: 1.霍克斯译本中的对联翻译是否完全准确,有哪些翻译存在偏差? 2.为什么会出现这些偏差,可能与霍克斯自身文化背景和理解有关吗? 3.对于出现的翻译问题,如何进行修正和完善? 研究目标: 1.分析霍克斯译本中对联翻译存在的问题,寻找其原因。 2.通过社会符号学的视角,探讨传统文化符号在《红楼梦》中的运用、内涵和演化,阐释传统文化符号的文化意义。 3.在分析的基础上,对霍克斯译本中对联的翻译问题进行修正和完善,提供更准确的参考资料,促进整个《红楼梦》的跨文化交流。 三、研究框架和方法 本研究将采用社会符号学的视角,对霍克斯译本中的对联翻译进行深入探讨。社会符号学是一种从社会、文化和意识角度对符号进行研究的学科,它认为符号是世界的表示方式之一,是传递文化意义的工具,是人们构建社会世界的方式之一。 具体研究方法包括: 1.阅读《红楼梦》全部内容,特别是对联部分,尝试深入地理解传统文化符号的含义和演化。 2.比对不同版本的《红楼梦》翻译和注释,发现不同翻译之间的差异和影响。 3.对于霍克斯译本中出现的对联翻译问题,深入分析其原因和特点,探讨可能的修正和完善方式。 4.借鉴社会符号学的分析方法,阐释《红楼梦》中对联的文化内涵,对整个文本的意义也能有所增进。 四、预期成果 本研究的预期成果包括: 1.对霍克斯译本中对联翻译问题的深入分析,探究不同文化语境下的翻译差异和文化背景的影响。 2.借助社会符号学的视角,深入探讨传统文化符号在《红楼梦》中的运用、内涵和演化,阐释传统文化符号的文化意义。 3.提供更加准确的霍克斯译本中对联的修正和完善,为整个《红楼梦》的英文阅读和跨文化交流提供更有价值的参考资料。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档