模仿讽刺的法律性质.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
模仿讽刺的法律性质 最近,这部主要用来通过电影《极端》中的图像制作的电影《馒头病》(以下简称《馒头病》)迅速在互联网上传播,引起了版权问题。对此, 笔者认为:《馒头血案》制作者一方面大量使用了《无极》的原始画面, 一方面又通过对这些画面的剪辑、配音和配乐创造出了新的故事情节、视觉效果和美学价值, 显然对《无极》进行了著作权法意义上的“改编”。如果这种未经许可的“改编”不属于“合理使用”, 则《馒头血案》制作者将这部短片置于网络之中进行传播的行为无论是否有盈利动机, 都必然侵犯《无极》的著作权。1因此, 问题的关键在于:《馒头血案》对《无极》画面的大量使用是否能够被认定为“合理使用”? 需要指出的是:《馒头血案》以一种引人发笑的方式重新组织了《无极》的画面, 其中有许多对《无极》本身加以讽刺和嘲弄的成份。这种对《无极》的使用包含了一种特殊的文艺创作形式——“模仿讽刺”。事实上, 对于什么是著作权法意义上“模仿讽刺”, “模仿讽刺作品”在何种情况下构成“合理使用”, 在国外著作权法中, 特别是在美国的判例中已有相当成熟的规则。但是, 由于这类作品以往在我国文化中并不多见, 无论学术界和司法界对相关著作权问题都缺乏深入研究, 也几乎没有任何相关判例和明确的法律规则, 以至于在当前的讨论中, 几乎无人论及《馒头血案》是否构成“模仿讽刺作品”, 以及是否可按照适用于“模仿讽刺”的特定规则认定其构成对《无极》的“合理使用”。为此, 本文旨在分析认定“模仿讽刺作品”构成“合理使用”的规则, 并对《馒头血案》是否侵犯《无极》著作权作一探讨。 一、 对“模仿”的思考 笔者提出的“模仿讽刺作品”一词源自英文parody。2parody的原意是“对作品具有特色的风格加以模仿, 以达到滑稽或嘲讽效果”。3因此我国学者以往多将其译为“滑稽模仿”。但是, parody的一般含义和它在著作权法中的特殊含义却存在重大区别。将parody译成“滑稽模仿”并没有反映出这个术语在著作权法中的关键意思。在美国版权法理论中, parody特指通过模仿原作内容而对原作加以讽刺或批评的创作形式。《布莱克法律辞典》将知识产权法中“parody”的用法定义为: “对知名作品进行转换性使用, 以达到对原作进行讽刺、嘲弄、批判或评论的目的, 而不是仅仅借用原作引起人们对新作品的注意。”4 在迄今为止对parody著作权侵权方面最为权威的判例——1994年判决的campbell案中, 美国最高法院指出: “在版权法意义上, (对parody) 各种定义的核心……是使用原先作者的创作成份创作出新作品, 该新作品至少有一部分构成了对原先作者作品的评论”。5 虽然对原作的模仿通常是以引人发笑的形式表现的, 但正如下文提到的SunTrust案所说明的那样, “滑稽”或“引人发笑”并不是构成parody的前提条件。但“模仿”对于parody而言是必不可少的, 因为parody的效果很大程度上来源于读者、观众或听众对原作内容的熟悉。同时, “模仿”原作的目的必须是为了对原作本身进行讽刺或批判, 以利用改造之后的原作内容反映模仿者与原作相对立的观点、立场或思想感情, 从而达到其他形式文艺作品所无法实现的独特效果——使原作的内容成为讽刺、批判原作本身的工具, 即所谓“以其人之道, 还治其人之身”。6如果“模仿”原作不是为了对原作本身进行讽刺或批判, 而仅仅是为了一般的娱乐目的或讽刺、批判与原作无关的其他对象, 则由此形成的新作品并不是著作权法意义上的parody。7出于下文所分析的原因, 它也不可能享受著作权法对“模仿讽刺作品”的特殊待遇。 在美国发生的著名案例Suntrust Bank v. Houghton Mifflin中, 黑人女作家艾丽丝·兰德尔 (Alice Randall) 通过对驰名世界的经典小说《飘》 (英文名为Gone with the Wind, 又译《乱世佳人》) 的“模仿讽刺”, 创作了一部新的小说《风逝》 (The Wind Done Gone) 。在《飘》中, 作者玛格利特·米歇尔 (Margaret Mitchell) 对美国南方的黑奴制度大唱赞歌, 将白人对黑奴的奴役描写得既和谐又浪漫, 同时却对林肯总统发起的解放黑奴运动大加鞭挞, 认为北方军队的入侵破坏了南方田园牧歌式的平静生活, 造成了社会混乱、道德败坏和人民的苦难。而《风逝》从一个黑人女奴对南北战争前后美国南方社会的感受为视角, 重新演绎了《飘》所讲述的故事。通过对《飘》中大量人物、情节和对话的改编, 《风逝》表现了奴隶制度之下黑人奴隶的悲惨命运, 揭露了白人奴隶主和贵族的残忍、愚蠢和堕落, 赞扬了黑奴对命运的抗争和解放奴隶运动为黑人生活带来的历史性转折。在《风逝》中, 每一个《飘》中的黑人角色都重新被赋

文档评论(0)

uyyyeuuryw + 关注
实名认证
文档贡献者

专业文档制作

1亿VIP精品文档

相关文档