- 31
- 0
- 约4.23万字
- 约 78页
- 2023-09-15 发布于广东
- 举报
第二节 翻译例析 例(4) 1. The government of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as China) and the government of the Republic of ……. (Hereinafter referred to as ………), in pursuance of the trade and payments agreements signed between the two governments on 14th September, 1999. 中华人民共和国政府(下文简称中国)和××共和国政府(下文简称××国),根据1999年9月14日签定的两国政府贸易和支付协定…… (1)根据合同的规范及要求,合同的前言必须首先写明合同的签署者,故本段将主语放在句首,而将一些状语结构置于主语之后。汉译时采用原句句型和语序。 (2)“…referred to as…”中“refer” 的原意是“参阅,参考, 说道”,在本句中译为“以下……简称为……”。 (3)“in pursuance of ” 中“pursuance”的原意是“carrying out or observance (of plan, rules)”, 汉语意思是“实施计划,遵守规章等”, 在本句中需译
原创力文档

文档评论(0)