现代翻译行业的产业化进程欲善其事 先利其器《翻译与技术》介评.docxVIP

现代翻译行业的产业化进程欲善其事 先利其器《翻译与技术》介评.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
现代翻译行业的产业化进程欲善其事 先利其器《翻译与技术》介评 1 翻译技术的国内应用 作为现代社会生产力的智力因素,科学技术导致了不同行业生产工具和生产线的重大变化,是先进生产力的集中体现和主要象征。科技的进步同样影响着现代翻译行业, 使其由简单的作坊式生产晋升为产业化企业经营。新技术的应用给翻译产业带来了全新的生产工具, 改变了译员的作业方式, 为翻译工作提供了各种便利, 提高了翻译行业的生产效率。掌握翻译技术已成为现代翻译行业从业人员的一项必备技能。由于技术在翻译行业中所发挥的作用日显突出, 翻译技术逐渐开始引起了学术界的关注。正是在这一背景下, 由Chiew Kin Quah撰写的《翻译与技术》于2006年由美国麦克米伦出版公司出版, 作者是一位经验丰富的职业技术译者, 多语机器翻译方面的顾问, 承担语音文字转换重大项目的研究工作, 并为本科和研究生开设翻译课程。2008年, 上海外语教育出版社适时将本书作为翻译硕士 (MTI) 专业系列原版教材之一, 由李正栓教授作导读, 推介给了广大的国内读者。在本书中, 作者对翻译行业中现代技术应用做了全面的论述, 并对翻译技术的未来发展趋向阐发了自己的见解, 不乏精辟洞见之处。 2 机译系统的结构体系 全书共七章, 下面对各章内容逐次进行扼要介绍。 第一章“术语定义”对翻译技术领域常用的几个术语进行了澄清和厘定。1992年, Hutchins和Somers根据翻译过程中人工和机器的介入程度将翻译分为四类:全自动高质量机器翻译 (FAHQT/FAHQMT) 、人工辅助机器翻译 (HAMT) 、机器辅助人工翻译 (MAHT) 、人工翻译 (HT) 。作者对这四类翻译的概念逐一进行了详细解析, 发现该分类法在十多年前是适用的, 但由于时代的进步、技术的发展, 现在的集成化系统正在融合越来越多的功能, 并能同时执行多项任务, 上述分类法已经不能准确反映目前翻译技术的最新发展。基于此, 作者初步提出了自己的多维分类法。作者还提及了翻译技术在本地化这一新兴行业中的应用, 并将“本地化”定义为“调整产品技术文档、产品本身或服务交付, 以使其适合于目标社会与文化并被接受的过程”。 第二章“翻译研究与翻译技术”旨在探讨翻译研究与翻译技术之间的相互关系。作者首先概括性地追溯了20世纪以来翻译理论的发展历程, 然后讨论了翻译学者与职业译者之间的紧张关系, 以及他们各自对待翻译现象的不同视角和方式, 具体涉及语言学家、职业译者、翻译理论家以及科学家等。由于研究重点与兴趣的差异, 职业译者与翻译理论家之间长期存在着一种敌对情结, 以至于产生了“翻译理论无用说”。机译系统的研发汲取了语言学研究的大量优秀成果, 如形式语言学理论, 而翻译理论对机器翻译发展的影响颇为有限。作者对Holmes (1988)所描绘的翻译研究作为一门独立学科的学科框架给予了高度赞赏, 并结合现代技术在翻译实践与研究中的应用, 进一步丰富了该框架的理论内涵。最后, 探讨了翻译技术语境下的翻译过程, 并介绍了译前预编、译后修订和受控语言等概念, 以及如何对其进行操作以获取满意的译文。 第三章“机译系统”解析了机器翻译的发展历程、结构原理、在线与商用机译系统, 并探讨了使用机译系统的意图等相关问题。作者通过回顾上世纪50年代以来机译系统的发展轨迹, 将其划分为开拓期、第一代系统、沉寂期、第二代系统以及现代期五个发展阶段, 这与我国学者冯志伟 (2004)将机译研究分为草创期、萧条期、复苏期、繁荣期等几个阶段的做法大体相当。机译系统的结构体系可分为三代:1) 直接翻译系统, 主要是指基于词典的机译系统;2) 基于规则的翻译系统, 包括基于转换的机译系统和语际机译系统;3) 基于语料库的翻译系统, 包括统计机译系统和基于实例的机译系统。机译系统研究的发展不可能单独依靠某种机译系统的改良, 混合机译系统融合了两种甚至多种机译系统和翻译工具的功能, 代表了目前机译系统的发展趋势。人机交互式机译系统则允许译者对翻译过程进行操控, 从而增强输出译文的质量。作者还总结出使用机器翻译的四种意图:信息传播、信息同化、信息交流与信息获取。 第四章“计算机辅助翻译工具与资源”侧重对有助于职业译者翻译工作的翻译工具、资源以及数据交换标准的推介, 主要涉及翻译记忆系统、术语管理系统、平行语料库、索引软件 (concordancer) 、本地化工具、数据交换标准。翻译记忆技术能够回收利用已完成的译文和原文, 通过精确匹配或模糊匹配功能, 实现语料的充分复用, 避免译员的重复劳动, 降低翻译强度, 可以大大提高翻译工作效率;过滤器 (filter) 可以帮助译员处理多种文件格式;通过对齐 (alignment) 操作, 将源语语段与相应的目标语语段相连结, 从而建

您可能关注的文档

文档评论(0)

uyyyeuuryw + 关注
实名认证
文档贡献者

专业文档制作

1亿VIP精品文档

相关文档