景点名称英译之功能目的论探析的中期报告.docxVIP

景点名称英译之功能目的论探析的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
景点名称英译之功能目的论探析的中期报告 Introduction This report aims to analyze the functional purposes of English translations of Chinese tourist attraction names based on the functional linguistic theory. The study examines the functions that English translations of Chinese tourist attraction names ought to fulfill for foreign tourists, and the ways in which these functions are conveyed through the translations. Methodology The study is based on a literature review of the relevant literature on functional linguistics and translation theory. It also involves an analysis of a sample of Chinese tourist attraction names and their English translations that are frequently used in tourism marketing materials. Results The analysis revealed that the three key functional purposes of English translations of Chinese tourist attraction names are: 1) conveying the cultural and historical significance of the attraction, 2) providing information on the location and accessibility of the attraction, and 3) creating an attractive and engaging image of the attraction. The cultural and historical significance of the attraction is conveyed through the use of language that highlights its unique features, historical context, and cultural value. This is often achieved by using descriptive adjectives and phrases, such as “ancient,” “historical,” “cultural,” and “traditional.” Information on the location and accessibility of the attraction is typically conveyed through a combination of prepositional phrases and location descriptions, such as “located in the heart of,” “nestled in,” or “overlooking the.” Additionally, information on nearby transportation and accommodations may be included in the translation to further assist visitors in planning their trip. Lastly, creating an attractive and engaging image of the attraction involves using language that appeals to the emotions and senses of potential visitors. This may be achieved through the use of vivid imagery, descriptive language, and rhetorical devices su

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档