英汉修辞方式对比及其翻译()英汉修辞方式对比及其翻译(新)英汉修辞方式对比及其翻译(新)英汉修辞方式对比及其翻译(新).pptxVIP

英汉修辞方式对比及其翻译()英汉修辞方式对比及其翻译(新)英汉修辞方式对比及其翻译(新)英汉修辞方式对比及其翻译(新).pptx

  1. 1、本文档共88页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉修辞方式对比及其互译;Ⅰ. Rhetoric和“修辞”;“修辞”是语言表达的艺术。使用修辞格的 目的是为了使语言更加生动形象、鲜明突出, 或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,加强语 言表现力和感染力,引起读者丰富联想的效果。 修辞方式(格)的本质就是所要解决怎样艺 术地而有效地运用语言形式来恰当地表达思想内容。 在现代英汉语中,传统的修辞手段主要包括声音的锤炼、意义的锤炼、修辞格、篇章修辞等。 修辞格在修辞方式中占有重要的地位。修辞格是修辞学的重要组成部分,是修辞上具有特定表达效果的语言结构格式。这种格式是修辞上特有的。;例:“全党必须坚定不移地高举中国特色社会主义伟大旗帜,带领人民从新的历史起点出发,抓住和用好重要战略机遇,求真务实,锐意 进取,继续全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化,完成时代赋予的崇高使命。 语义饱满丰富,语言气势极盛,滔滔奔激,挥洒飞动。语势与奋发图强的勃勃雄心和中华民族崛起的磅礴气势谐调,读起来淋漓酣畅,在加上“必须”占居状语的位置,使祈使句从紧迫性的角度来传达祈使句的内容,充分体现了号召力和鼓动性。;The whole Party must unswervingly hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics and lead the people in starti from this new historical point, grasping and making the most of the important period of strategic opportunities, staying realistic a pragmatic, forging ahead with determination, continuing to build a moderately prosperous society in all respects and accelerate social modernization, and accomplishing the lofty mission bestowed by the times.;Ⅱ. 翻译与修辞;例①:The silence was deafening. “deafening” ---- 噪音、怒吼、咆哮等让人震耳欲聋,鸦雀无声怎么可能震耳欲聋呢? 直观印象或心理感受与客观事实之间的矛盾。 Oxymoron : “a figure of speech by means of which contradictory terms are combined, so as to form an expressive phrase or epithet. ‘ e.g.. cruel kindness、falsely true….。 译文:“全场鸦雀无声,让人透不过气来。”;例②He knew what he wanted and he wanted only this : to understand within his limits as a human being the nature of the universe and the logic and simplicity in functioning. 译:(斜体部分):在他作为一个人的能力范围之内理解宇宙的性质以及宇宙运行的逻辑和单纯。 重言法是修辞格的一种。所谓重言法(hendiadys)就是指用“and” 连接两个独立的词以代替一个独立词加上其修饰词的惯用词组,如用to look with eyes and envy代替with envious eyes,用nice and warm代替 nicely warm。这种结构是用来提高语言的表达效果的,它们表示的不是并列关系,而是修饰和被修饰关系。 原译的划线部分理解错误,原文中the logic and simplicity,意为: the simple logic,应译为“运行的基规则”;Ⅲ. 汉英语言修辞对比;从某种角度来看, 有些修辞格是英汉两种语言所共有的。例如:拟人、 比喻 、 夸张、排比、 反问、借代等。而有些修辞格则是较能体现汉语特点的。例 如: 对偶、紧缩、镶嵌、等等。 注: 词义修辞和结构修辞: rhetoric question(设问), anticlimax(突降) 由于英汉两种语言在修辞资源、语言习惯、 文化意识、审美观念等方面的差异,英汉修辞格存在着难以“跨越”的障碍。;◎ 修辞资源: 由于英语是表音文字,英语中的语音修辞手段(资源)形成由来已久。但是,最初的语音修辞是用于诗歌,现

文档评论(0)

152****4379 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档